法語翻譯不僅需要有扎實的語言功底,還需要養(yǎng)成自主學習的能力以及了解目標語言的文化背景等,上海臻云翻譯公司給大家分享法語翻譯的要點有哪些?
French translation needs not only solid language skills, but also the ability to learn independently and understand the cultural background of the target language. What are the main points of French translation shared by Shanghai Zhenyun translation company?
首先,想要做好法語翻譯人員,就要做到“拳不離手曲不離口”,不能自滿于一般水平的“聽說讀寫譯”,要通過讀報紙,看電視,聽廣播等形式去發(fā)現(xiàn)一些生動的,鮮活的表達方式,并且把它們記錄下來進行溫故而知新,努力把自己的語言能力提升到更高層次,做到能簡明,流暢,正確的表達語言。這樣才能真正做好法語翻譯。
first of all, if you want to be a good French translator, you should not be complacent with the general level of "listening, speaking, reading, writing and translating". You should find some vivid and vivid expressions by reading newspapers, watching TV and listening to the radio, and record them, review the past and learn new things, and strive to improve your language ability to a higher level Second, to achieve concise, fluent, correct expression language. Only in this way can we do a good job in French translation.
其次,在貿(mào)易往來中難免涉及到宴席,對于大多數(shù)翻譯來說,宴席上飯菜的翻譯讓人著實頭疼,比如法餐中有一種深海魚,這些生活在大西洋里的深海魚我們國內(nèi)很少聽說過,因此翻譯時比較為難。再加上西方人大都比較幽默詼諧,宴席上經(jīng)常會通過玩笑的形式進行暖場,但因為東西方文化的差異,他們述說的笑話在我們看來并不好笑,這樣一來反而會讓宴會陷入僵局,所以做為一名合格的翻譯人員,就要在宴席中隨機應變,而且還要對目標語言的文化背景具有較深的理解,這對于翻譯來說,也是一項不小的挑戰(zhàn)。
Secondly, it is inevitable that banquets are involved in trade exchanges. For most translators, the translation of meals at banquets is a real headache. For example, there is a kind of deep-sea fish in French food, which is rarely heard of in China, so it is more difficult to translate. In addition, most Westerners are humorous and humorous. They often warm up the banquet by joking. However, due to the differences between the eastern and Western cultures, the jokes they tell are not funny to us, which will lead to a deadlock in the banquet. Therefore, as a qualified translator, you should adapt to the circumstances of the banquet, and also be aware of the cultural background of the target language It is also a great challenge for translation to have a deep understanding.
再者,接觸過法國人的都知道,那些社會地位較高,受過良好教育的法國人喜歡在說話時咬文嚼字,而且善于用隱喻,比喻等修飾手法使自己的表達方式更加高雅和蘊藉,因此他們在說話時往往不是直截了當,開宗明義,而是曲折迂回,經(jīng)常繞好幾個彎子才能明白他們表達的意思,更想不到的是他們在表達個人觀點時會使用虛擬式或者前提時態(tài),來表示這些觀點屬于個人的主觀看法,因此對于翻譯人員來說,沖破這些由華麗辭藻和修飾編織的網(wǎng)也是一個不小的挑戰(zhàn)。
To understand what they mean, what's more, they will use the virtual tense or the presupposition tense to express their personal opinions. Therefore, it is a great challenge for translators to break through the network of rhetoric and decoration.
最后,小編認為想要做好一名合格的法語翻譯人員,必須把功用在平時,通過現(xiàn)有的一些形式盡可能多地了解法語的文化背景和民風民俗,只有真正了解了一門語言,才能在使用時得心應手。
finally, Xiaobian thinks that if you want to be a qualified French translator, you must make use of it in peacetime, and learn as much as possible about the cultural background and folk customs of French through some existing forms. Only when you really understand a language can you be comfortable in using it.
- 上一篇:醫(yī)學翻譯的技巧有什么?
- 下一篇:標書翻譯的重要性是什么?