醫(yī)學(xué)翻譯相對(duì)比其他領(lǐng)域要難度大,專業(yè)術(shù)語多,涉及范圍廣,上海臻云翻譯公司帶大家了解醫(yī)學(xué)翻譯的技巧有什么?
Medical translation is more difficult than other fields. There are many professional terms and covers a wide range. What are the skills of Shanghai Zhenyun translation company?
首先,應(yīng)該換位思考,翻譯這件事情需要站在對(duì)方的立場上去考慮。翻譯的目的就是為了讓讀者可以看得懂,看得明白,如果只是單純的自己翻譯出來,別人完全不知所云的話,那毫無疑問,翻譯是失敗的。好的翻譯是將原著的長處注入到另一種語言中,讓讀者更清晰的領(lǐng)悟,產(chǎn)生更強(qiáng)烈的共鳴。換位思考應(yīng)該考慮語法上是否符合表達(dá),漢語與英語的表達(dá)方式是不一樣的,在翻譯的過程中應(yīng)該完善的考慮進(jìn)去。要站在目標(biāo)語言的立場上去考慮,既要忠實(shí)原文,又要符合醫(yī)學(xué)英語的表達(dá)方式。
First of all, translation should be considered from the perspective of the other party. The purpose of translation is to make readers understand and understand. If you just translate it by yourself and others don't understand it, there is no doubt that translation is a failure. A good translation is to inject the strengths of the original work into another language, so that readers can have a clearer understanding and have a stronger resonance. Transposition thinking should consider whether the grammar is in line with the expression, Chinese and English expression is not the same, in the process of translation should be taken into account. It should be considered from the perspective of target language, which should not only be faithful to the original text, but also conform to the expression of medical English.
其次,要凸顯文化,力求原汁原味。因?yàn)橹嗅t(yī)學(xué)是中國的傳統(tǒng)文化。在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,要盡量體現(xiàn)出中國博大精深的文化和思想內(nèi)涵,將中醫(yī)學(xué)中最能體現(xiàn)文化底蘊(yùn)的地方完美的翻譯出來,而不是一味的附和西方的文化,如果將很傳統(tǒng)的中國文化很直白的英譯,不僅體會(huì)不到中國的文化精髓也會(huì)讓翻譯洋不洋,中不中的。還應(yīng)講究翻譯技巧,如明確語境,靈活意譯,適當(dāng)增補(bǔ),保留原味等,此外,中醫(yī)藥學(xué)用語往往言簡意賅,不少以文言文形式表達(dá),但在翻譯時(shí)卻不能簡單化。
Secondly, we should highlight the culture and strive for the original flavor. Because traditional Chinese medicine is a traditional Chinese culture. In the process of translation, we should try our best to reflect the broad and profound cultural and ideological connotation of China, and perfectly translate the place that can best reflect the cultural connotation in traditional Chinese medicine, instead of blindly attaching to the western culture. If we translate the very traditional Chinese culture into English, we can not understand the essence of Chinese culture, but also make the translation foreign and Chinese. In addition, Chinese medicine terms are often concise and comprehensive, and many are expressed in classical Chinese, but they can not be simplified in translation.
第三,翻譯要意譯傳達(dá),力求形象逼真。 某些中醫(yī)學(xué)專業(yè)名詞在英語中沒有直接對(duì)等的詞匯,可以通過意譯進(jìn)行傳達(dá),并與直譯、音譯等融合運(yùn)用。中醫(yī)學(xué)中很多詞匯來源于生活感受,構(gòu)詞的原則大多是取類比象,表層結(jié)構(gòu)較簡練,但溢于字面之外的內(nèi)涵卻較為豐富。因此,要做到準(zhǔn)確翻譯,應(yīng)擺脫字面句式的束縛,透過表層,探究深層的實(shí)質(zhì)含意。
Third, the translation should be free translation, and strive to be vivid. Some TCM terms have no direct equivalents in English, which can be conveyed through free translation and integrated with literal translation and transliteration. In traditional Chinese medicine, many words come from life experience. The principle of word formation is mostly analogy. The surface structure is simple, but the connotation beyond the literal is rich. Therefore, in order to achieve accurate translation, we should get rid of the shackles of literal sentence patterns and explore the deep meaning of substance through the surface layer.
最后,提高素質(zhì),科學(xué)合理。諸如此類的詞語在中醫(yī)學(xué)里很多,因此,譯者唯有以嚴(yán)謹(jǐn)和科學(xué)的工作態(tài)度認(rèn)真對(duì)待中醫(yī)翻譯,才能將中醫(yī)理論知識(shí)準(zhǔn)確傳達(dá)給外國朋友。譯者不僅要具備豐富的中醫(yī)理論知識(shí),還應(yīng)具備豐富的中國古典文化知識(shí),只有這樣,才能領(lǐng)會(huì)并深刻理解中醫(yī)論著原文。同時(shí),譯者還得對(duì)西醫(yī)的理論體系和治療方法有所了解,并較好地掌握醫(yī)學(xué)英語。
Finally, improve the quality, scientific and reasonable. There are many such words in traditional Chinese medicine. Therefore, translators should take the translation of traditional Chinese medicine seriously with a rigorous and scientific attitude in order to accurately convey the theoretical knowledge of traditional Chinese medicine to foreign friends. Translators should not only have rich theoretical knowledge of traditional Chinese medicine, but also have rich knowledge of Chinese classical culture. Only in this way can they understand and deeply understand the original works of traditional Chinese medicine. At the same time, the translator should have a good understanding of the theoretical system and treatment methods of Western medicine, and have a good command of medical English.
- 上一篇:譯員需要具備怎樣的翻譯技巧?
- 下一篇:法語翻譯的要點(diǎn)有哪些?