譯員的英語(yǔ)基本功扎實(shí),對(duì)英語(yǔ)造句、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、修辭等有廣泛的知識(shí)和熟練的翻譯技巧能夠很好的對(duì)中醫(yī)學(xué)進(jìn)行翻譯,那么中醫(yī)學(xué)翻譯技巧有什么?下面上海臻云人工翻譯機(jī)構(gòu)給大家分享:
The basic English skills of the translator are solid. He has a wide range of knowledge of English sentence making, grammatical structure, rhetoric and other translation skills, which can well translate traditional Chinese medicine. What are the translation skills of traditional Chinese medicine? Let's share with you:
首先,應(yīng)該換位思考,翻譯這件事情需要站在對(duì)方的立場(chǎng)上去考慮。翻譯的目的就是為了讓讀者可以看得懂,看得明白,如果只是單純的自己翻譯出來(lái),別人完全不知所云的話,那毫無(wú)疑問(wèn),翻譯是失敗的。好的翻譯是將原著的長(zhǎng)處注入到另一種語(yǔ)言中,讓讀者更清晰的領(lǐng)悟,產(chǎn)生更強(qiáng)烈的共鳴。換位思考應(yīng)該考慮語(yǔ)法上是否符合表達(dá),漢語(yǔ)與英語(yǔ)的表達(dá)方式是不一樣的,在翻譯的過(guò)程中應(yīng)該完善的考慮進(jìn)去。要站在目標(biāo)語(yǔ)言的立場(chǎng)上去考慮,既要忠實(shí)原文,又要符合醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的表達(dá)方式。
First of all, we should think about translation from another side's standpoint. The purpose of translation is to make the readers understand and understand. If the translation is only done by themselves and others don't know what to say, there is no doubt that the translation is a failure. A good translation is to inject the strengths of the original into another language, so that readers can understand it more clearly and have a stronger resonance. Transposition thinking should consider whether the grammar is consistent with the expression, Chinese and English expressions are not the same, in the process of translation should be taken into account. We should consider it from the perspective of the target language, be faithful to the original text and conform to the way of medical English expression.
其次,要凸顯文化,力求原汁原味。因?yàn)橹嗅t(yī)學(xué)是中國(guó)的傳統(tǒng)文化。在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,要盡量體現(xiàn)出中國(guó)博大精深的文化和思想內(nèi)涵,將中醫(yī)學(xué)中最能體現(xiàn)文化底蘊(yùn)的地方完美的翻譯出來(lái),而不是一味的附和西方的文化,如果將很傳統(tǒng)的中國(guó)文化很直白的英譯,不僅體會(huì)不到中國(guó)的文化精髓也會(huì)讓翻譯洋不洋,中不中的。還應(yīng)講究翻譯技巧,如明確語(yǔ) 境,靈活意譯,適當(dāng)增補(bǔ),保留原味等,此外,中醫(yī)藥學(xué)用語(yǔ)往往言簡(jiǎn)意賅,不少以文言文形式表達(dá),但在翻譯時(shí)卻不能簡(jiǎn)單化。
Secondly, we should highlight culture and strive to be authentic. Because traditional Chinese medicine is the traditional culture of China. In the process of translation, we should try our best to reflect the profound cultural and ideological connotation of China, and perfectly translate the places in traditional Chinese medicine that can best reflect the cultural connotation, rather than blindly attach to the western culture. If we translate very traditional Chinese culture into English, we will not only fail to understand the essence of Chinese culture, but also make the translation foreign and Chinese. We should also pay attention to translation skills, such as clear context, flexible and free translation, appropriate supplement, and original flavor. In addition, TCM terms are often concise and comprehensive, many of them are expressed in classical Chinese, but they cannot be simplified in translation.
第三,翻譯要意譯傳達(dá),力求形象逼真。 某些中醫(yī)學(xué)專業(yè)名詞在英語(yǔ)中沒(méi)有直接對(duì)等的詞匯,可以通過(guò)意譯進(jìn)行傳達(dá),并與直譯、音譯等融合運(yùn)用。中醫(yī)學(xué)中很多詞匯來(lái)源于生活感受,構(gòu)詞的原 則大多是取類比象,表層結(jié)構(gòu)較簡(jiǎn)練,但溢于字面之外的內(nèi)涵卻較為豐富。因此,要做到準(zhǔn)確翻譯,應(yīng)擺脫字面句式的束縛,透過(guò)表層,探究深層的實(shí)質(zhì)含意。
Third, translation should convey free translation and strive to be vivid. Some Chinese medicine professional nouns have no direct equivalent vocabulary in English, which can be conveyed through free translation and integrated with literal translation and transliteration. Many words in traditional Chinese medicine come from the feeling of life. The principle of word formation is mostly to take analogy. The surface structure is simple, but the connotation beyond the literal is rich. Therefore, in order to achieve accurate translation, we should get rid of the shackles of literal sentence patterns and explore the deep meaning through the surface.
最后,提高素質(zhì),科學(xué)合理。諸如此類的詞語(yǔ)在中醫(yī)學(xué)里很多,因 此,譯者唯有以嚴(yán)謹(jǐn)和科學(xué)的工作態(tài)度認(rèn)真對(duì)待中醫(yī)翻譯,才能將中醫(yī)理論知識(shí)準(zhǔn)確傳達(dá)給外國(guó)朋友。譯者不僅要具備豐富的中醫(yī)理論知識(shí),還應(yīng)具備豐富的 中國(guó)古典文化知識(shí),只有這樣,才能領(lǐng)會(huì)并深刻理解中醫(yī)論著原文。同時(shí),譯者還得對(duì)西醫(yī)的理論體系和治療方法有所了解,并較好地掌握醫(yī)學(xué)英語(yǔ)。
Finally, improve the quality, scientific and reasonable. There are many such words in traditional Chinese medicine. Therefore, only when the translator takes the translation of traditional Chinese medicine seriously with a rigorous and scientific attitude can he convey the theoretical knowledge of traditional Chinese medicine to foreign friends accurately. Translators should not only have rich theoretical knowledge of traditional Chinese medicine, but also have rich knowledge of classical Chinese culture. Only in this way can they understand and understand the original works of traditional Chinese medicine. At the same time, the translator should have a good understanding of the theoretical system and treatment methods of Western medicine, and master medical English well.
- 上一篇:日語(yǔ)翻譯需要掌握什么?
- 下一篇:翻譯公司選擇譯員有什么要求?