國(guó)際化的發(fā)展促進(jìn)了翻譯市場(chǎng)的進(jìn)步,讓許多譯員有了更多展示自己的機(jī)會(huì),下面上海臻云人工翻譯機(jī)構(gòu)給大家分享翻譯公司選擇譯員有什么要求?
The development of internationalization has promoted the progress of translation market and given many translators more opportunities to show themselves. Now, Shanghai Zhenyun artificial translation agency will share with you what are the requirements for translators selected by translation companies?
首先,是基本的,也就是扎實(shí)的基本功,需要具備扎實(shí)的雙語(yǔ)的能力,譯員少需要掌握兩門(mén)語(yǔ)言的能力,積累大量的詞匯,以及閱讀大量的文章。
First of all, it is basic, that is to say, solid basic skills. It requires a solid bilingual ability. Translators need less ability to master two languages, accumulate a large number of vocabulary, and read a large number of articles.
其次,需要掌握很多的課外知識(shí),需要譯員博覽全書(shū),對(duì)很多知識(shí)面都有所了解,涉及的領(lǐng)域要廣泛一點(diǎn),不說(shuō)多專(zhuān)業(yè),至少要了解,這樣才能保證在翻譯的過(guò)程中比較得心應(yīng)手一點(diǎn)。
Secondly, we need to master a lot of extra-curricular knowledge. We need translators to read the whole book. We need to know a lot of knowledge. We need to know a wide range of fields, not to mention many specialties, at least, so as to ensure that we can be more handy in the process of translation.
需要對(duì)文化有著很深的認(rèn)知,了解熟知的兩種語(yǔ)言之間的文化歷史,不同的國(guó)家之間除了語(yǔ)言的差異之外,歷史文化以及習(xí)俗等各方面都是不同的,而翻譯就是連通兩個(gè)國(guó)家之間重要的因素,所以需要熟知文化的差異,對(duì)雙方的文化都需要有著很深的認(rèn)知。
We need to have a deep understanding of culture, understand the cultural history of the two familiar languages. Apart from the differences in languages, different countries have different historical cultures and customs. Translation is an important factor connecting the two countries. Therefore, we need to be familiar with the cultural differences and have a deep understanding of both cultures.
在譯員來(lái)面試的時(shí)候,為了更好的了解譯員的水平,可以給譯員做個(gè)測(cè)試,在經(jīng)由專(zhuān)業(yè)的翻譯進(jìn)行審核一下,以此來(lái)判定是否合格,符合要求。后,一個(gè)譯員每天大約是能譯出3000字左右的稿子的,翻譯的實(shí)踐長(zhǎng)短和效率也是非常重要的。
When the translator comes for an interview, in order to better understand the level of the translator, you can make a test for the translator, and check it through a professional translator, so as to determine whether it is qualified and meets the requirements. After that, an interpreter can translate about 3000 words every day. The length and efficiency of translation practice is also very important.