現(xiàn)在有越來越多的人開始學(xué)習(xí)其他語言來充實自己,那么日語翻譯需要掌握什么?今天上海臻云人工翻譯機(jī)構(gòu)給大家分享:
Now more and more people begin to learn other languages to enrich themselves, so what does Japanese translation need to master? Today, Shanghai Zhenyun artificial translation agency will share with you:
首先是態(tài)度的問題。態(tài)度決定著你的方向,以及動力和自己所想要到達(dá)的目標(biāo)。想要入行翻譯,不吃點(diǎn)苦是不行的,吃得苦中苦,方為人上人。切忌在獲得一點(diǎn)點(diǎn)的小的成就的時候不要沾沾自喜,自鳴得意,停滯不前,那樣的話就會前功盡棄,半途而廢了。只有不斷的進(jìn)步,不斷的提醒自己,端正態(tài)度才可以使自己不斷的有多收獲。、
The first is attitude. Attitude determines your direction, motivation and what you want to achieve. If you want to be a translator, you can't do without suffering. If you suffer from suffering, you will become a human being. Don't be complacent, complacent and stagnant when you get a little achievement. Then you will lose all your achievements and give up halfway. Only constant progress, constant reminders and correct attitude can make you constantly gain more. ,
其次是日語的基本功的問題。在學(xué)習(xí)日語的過程中也是和英語一樣的,要不斷的積累詞匯,不斷的熟悉語法,將日語當(dāng)成自己的母語一樣去對待,去學(xué)習(xí)。如果連最基本的日語的基本功都不扎實的話,那么在翻譯的道路上將困難重重,充滿了阻礙,自己也會覺得這條路走得很艱辛。很多人覺得只要漢語學(xué)得好就可以,反正翻譯天生就是可以查字典的,譯員千萬不能抱有這樣的想法。應(yīng)該在詞匯量上,語法修辭上不斷的加深造詣。
Secondly, the basic skills of Japanese. In the process of learning Japanese, it is the same as English. We should constantly accumulate vocabulary, get familiar with grammar, treat Japanese as our native language, and learn. If even the basic Japanese skills are not solid, then the road of translation will be very difficult, full of obstacles, and I will feel this road is very difficult. Many people think that as long as they learn Chinese well, translation is born to be able to look up a dictionary, and translators must not have such an idea. We should deepen our knowledge in vocabulary, grammar and rhetoric.
最后是漢語的基本功。大家都知道漢語是學(xué)好翻譯的基本,如果漢語的基本功都不好的話,那也不適合翻譯這行??赡芎芏嗳擞X得漢語是我們的母語,說了這么多年怎么可能會不好呢,把漢語作為母語國家的我們,真的可能在表達(dá)上,在翻譯中漢語就沒有那么好,可能也會表達(dá)的詞不達(dá)意,這是很正常的,所以要不斷的給自己充充電。
Finally, the basic skills of Chinese. We all know that Chinese is the basis of learning translation well. If the basic skills of Chinese are not good, it is not suitable for translation. Maybe many people think that Chinese is our mother tongue. How can it be bad after so many years of speaking? We, who take Chinese as our mother tongue country, may not be so good in expression, and may not express the meaning of the words in translation. This is very normal, so we should constantly charge ourselves.