翻譯公司寫作式翻譯的目的是為了使特定的讀者群體更好地輿解和領(lǐng)受本文所傳遞的信息,從而與文本內(nèi)容有更精采的互動,所以寫作式翻譯的實踐中必需借用得當(dāng)?shù)母膶懠记?。中西方兩種文明在思維模式上的區(qū)別造成了中文與英文在表述方式上的內(nèi)在分歧。西方思維的特點是開放與多樣化,所以英文的語言結(jié)構(gòu)著重闡述未知的信息。
The purpose of writing translation is to make specific readers better understand and receive the information transmitted in this paper, so as to have more brilliant interaction with the text content. Therefore, appropriate rewriting skills must be borrowed in the practice of writing translation. The differences between Chinese and Western civilizations in the mode of thinking have caused the internal differences in the way of expression between Chinese and English. Western thinking is characterized by openness and diversity, so the language structure of English focuses on unknown information.
與之相反,翻譯思維更內(nèi)斂與保守,默示在措辭者不愿意過多地呈現(xiàn)他們內(nèi)在的想法與概念,所以中文的語言結(jié)構(gòu)側(cè)重于已知信息,而賦予讀者充實的想象空間自我解釋未知的概念。
On the contrary, the translation thinking is more introverted and conservative, implying that the worders are unwilling to present their internal ideas and concepts too much. Therefore, the Chinese language structure focuses on the known information and gives readers a full imagination space to explain the unknown concepts.
由于這種文化的差異性,當(dāng)我們運用寫作式翻譯的方式將中詞句子翻譯成英詞句子時,翻譯就要在方針句子里增加必要的信息,使其更好地被西方讀者接管。
Due to this cultural difference, when we use the way of writing translation to translate Chinese word sentences into English word sentences, the translation should add necessary information to the policy sentences to make them better accepted by Western readers.