大家在生活中常??梢钥吹阶帜环g,翻譯公司字幕翻譯需要了解觀眾的需求,并且了解這個國家的語言特點,那么字幕翻譯的技巧有什么?
You can often see subtitle translation in your life. Subtitle translation needs to understand the needs of the audience and the language characteristics of this country. What are the skills of subtitle translation?
1、采用增補或注釋的方法,實行連貫原則
1. Adopt the method of supplement or annotation and implement the principle of coherence
影視劇作通常是一個有機的整體,如果在文化缺省的情況下,說話者沒有對所需要的社會文化信息進行及時的填補,不能把語篇內(nèi)信息和語篇外知識、經(jīng)驗結(jié)合起來,就不能建立連貫、正確的涵義。所以字幕翻譯應(yīng)在文化缺省下進行連貫重構(gòu),幫助觀眾從影片中解讀豐富的內(nèi)涵。
Film and television plays are usually an organic whole. If in the case of cultural default, the speaker does not fill in the required social and cultural information in time, and can not combine the information in the text with the knowledge and experience outside the text, the coherent and correct meaning can not be established. Therefore, subtitle translation should be reconstructed coherently under the cultural default to help the audience interpret the rich connotation from the film.
2、采用縮略、簡化的技巧,避免觀看字幕的障礙
2. Use abbreviated and simplified techniques to avoid the obstacles of watching subtitles
由于影視劇字幕翻譯受到時間空間雙重技術(shù)性因素的制約, 在翻譯成目標語時, 應(yīng)盡可能不增加篇章的長度, 因此,譯者不能像翻譯文學(xué)作品那樣完全忠實于原文,譯者在翻譯時,需要采用濃縮、簡化和省略的技巧。
As the subtitle translation of film and television plays is restricted by the dual technical factors of time and space, when translating into the target language, the length of the text should not be increased as much as possible. Therefore, the translator cannot be completely faithful to the original text as the translation of literary works. The translator needs to use the skills of concentration, simplification and omission in translation.
3、采用簡潔化、口語化的方式翻譯,方便觀眾迅速閱讀和理解
3. It is translated in a concise and colloquial way, which is convenient for the audience to read and understand quickly
影視語言多以人物對話或內(nèi)心獨白或旁白的形式出現(xiàn), 即十分口語化。基于影視語言的這些鮮明特點, 譯者在將其翻譯成另一國文字時, 便需要考慮語言風(fēng)格的傳譯問題, 使他國的電影觀眾充分感受到影片語言的魅力, 否則會因譯入語的晦澀難懂、矯揉造作失去大部分觀眾。
Film and television language mostly appears in the form of character dialogue or inner monologue or narration, that is, it is very colloquial. If the film is translated into the language of another country, the translator will lose the charm of the film's translation.
- 上一篇:翻譯公司從哪些方面選擇?
- 下一篇:寫作式翻譯的基本原則