翻譯涉及的行業(yè)非常廣泛,尤其是商務(wù)英語是現(xiàn)在應(yīng)用非常廣泛的,下面上海臻云翻譯公司帶大家了解商務(wù)英語英譯漢掌握什么技巧?
Translation involves a wide range of industries, especially business English is now widely used. Next, Shanghai Zhenyun translation company will take you to know what skills you master in business English-Chinese translation?
1、結(jié)合上下文,正確選擇詞義。
1. Choose the meaning of the word correctly according to the context.
英語單詞的詞義比較靈活,一個(gè)詞可有幾種不同的含義。它的詞義往往取決于與它搭配的詞對(duì)它的制約。
The meaning of English words is flexible. A word can have several different meanings. Its word meaning often depends on the restriction of the words matched with it.
有時(shí),一個(gè)詞的詞義很難僅靠該詞在文中的搭配、組合來判斷,還須聯(lián)系上下文,統(tǒng)觀全句,全段才能確定它所具有的含義。
Sometimes, the meaning of a word is difficult to judge only by the collocation and combination of the word in the text. It is also necessary to contact the context and look at the whole sentence and the whole paragraph to determine its meaning.
2、增詞法
2. Addition method
增詞法是指將原文的省略處加以增補(bǔ),讓意思表達(dá)清楚;或在翻譯時(shí)按意義上(或修辭上)和句法上的需要增加一些詞來更忠實(shí)通順地表達(dá)原文思想內(nèi)容。增詞一般包括增加:動(dòng)詞、形容詞、副詞、名詞、語氣助詞、概括詞、承上啟下的詞、表達(dá)時(shí)間的詞。
The method of adding words refers to adding the ellipsis of the original text to make the meaning clear; Or add some words according to the needs of meaning (or rhetoric) and syntax to express the ideological content of the original text more faithfully and smoothly. Addends generally include verbs, adjectives, adverbs, nouns, modal particles, general words, words connecting the preceding and the following, and words expressing time.
3、省略法
3. Ellipsis method
省略譯法在英語譯成漢語時(shí)將某些詞不譯出,同樣可以表達(dá)出原文的含義,也就是說,將可有可無、不合漢語習(xí)慣以及顯得多余的詞省略掉,并不影響漢語意思的表達(dá),且忠實(shí)于原文。
Ellipsis translation can also express the meaning of the original text without translating some words when translating from English to Chinese, that is, omitting dispensable, non Chinese habits and redundant words does not affect the expression of Chinese meaning, and is faithful to the original text.
4、正譯和反譯法
4. Forward and reverse translation
英譯漢中的正譯和反譯法顯然是指用與英語相同的語序或表達(dá)方式譯成漢語或是把句子按照與英語相反的語序或表達(dá)方式譯成漢語;抑或是將英語句子用肯定的漢語或是否定式的漢語表達(dá)出來。一般說來, 我們譯詞時(shí)多以正譯為主,即以肯定譯肯定或以否定譯否定的方法處理。
The forward and reverse translation in English-Chinese translation obviously refers to translating into Chinese in the same word order or expression as English, or translating sentences into Chinese in the opposite word order or expression as English; Or express English sentences in affirmative Chinese or infinitive Chinese. Generally speaking, when we translate words, we mainly focus on positive translation, that is, positive translation or negative translation.
5、句子轉(zhuǎn)換法
5. Sentence conversion method
由于英漢句子在句子結(jié)構(gòu)、句序和句子內(nèi)容上有一定的差別,在翻譯時(shí),為了將英語句子用地道的漢語表達(dá)出來,適應(yīng)中國人的閱讀習(xí)慣,在句子結(jié)構(gòu)、句序、句子內(nèi)容上需要進(jìn)行一些轉(zhuǎn)變。句子轉(zhuǎn)換包括: 英語簡單句轉(zhuǎn)換成漢語復(fù)合句;英語復(fù)合句子轉(zhuǎn)換成漢語簡單句;英語被動(dòng)、主動(dòng)句子結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)變成漢語主動(dòng)、被動(dòng)結(jié)構(gòu);后置部分前置。
Because English and Chinese sentences have certain differences in sentence structure, sentence order and sentence content, in order to express English sentences in authentic Chinese and adapt to Chinese reading habits, some changes need to be made in sentence structure, sentence order and sentence content. Sentence conversion includes: converting English simple sentences into Chinese compound sentences; Convert English compound sentences into Chinese simple sentences; English passive and active sentence structures are transformed into Chinese active and passive structures; The rear part is front.