商務(wù)會談都是用英語來進行交流,現(xiàn)在對翻譯的要求和標準也越來越高,下面上海臻云人工翻譯機構(gòu)給大家分享英漢翻譯譯員需要具備什么條件?
Business talks are all conducted in English, and now the requirements and standards for translation are getting higher and higher. Now, what are the requirements for English-Chinese translators shared by Shanghai Zhenyun artificial translation agency?
要有很高的英語水平。這就需要在日常生活中不斷的積累詞匯,掌握語法,多讀多寫,多聽,多說,并且長期的堅持下去,做漢英翻譯決不能只靠字典和語法。不能完全字對字、詞對詞、句對句的翻譯。理解了原文的意思之后,要忘掉漢語,用英語去思維,然后用英文的慣用法表達出來。譯文要準確、生動,還要傳神,這就需要平時刻苦學(xué)習(xí),經(jīng)常進行漢譯英訓(xùn)練,努力提高我們的英語水平。
Have a high level of English. This requires constant accumulation of vocabulary, mastery of grammar, reading and writing, listening and speaking in daily life, and long-term persistence. Chinese-English translation can never rely on dictionaries and grammar alone. It is impossible to translate words, words and sentences completely. After understanding the meaning of the original, we should forget Chinese, think in English, and express it in English. Translation should be accurate, vivid and vivid, which requires hard study, frequent training in Chinese-English translation, and efforts to improve our English level.
是有較高的漢語水平。要精通原作才可以做好翻譯,在理解原文的基礎(chǔ)上嗎,也需要很高的漢語水平才可以將原文淋漓盡致的表達出來,如果漢語的水平不高的話,那么翻譯出來的譯文也會索然無味,失去原文想要表達的意思以及內(nèi)涵,所以學(xué)好漢語也是必不可少的。
There is a high level of Chinese. To be proficient in the original can do a good job in translation. On the basis of understanding the original, it also requires a high level of Chinese language to be able to express the original incisively and vividly. If the level of Chinese is not high, then the translated version will also be tasteless and lose the meaning and connotation that the original wants to express, so it is essential to learn Chinese well.
還需要譯員有著豐富的專業(yè)知識以及文化。想要做好翻譯,必備的專業(yè)知識還是需要有的,不了解文章,不了解專業(yè)的知識,就說不上是翻譯,即使大概了解了文章所要表達的意思,也不能用專業(yè)的詞匯以及習(xí)慣將文章翻譯出來。人無完人,譯員也是需要不斷的翻閱字典,如果譯員沒有將專業(yè)的知識理解到位的話,那么翻譯出來的譯文也是不準確的,要不就會引起誤會,要不就會讓人看不懂。
Translators are also required to have rich professional knowledge and culture. If you want to do a good job in translation, you need some necessary professional knowledge. If you don't know the article or the professional knowledge, you can't say it's translation. Even if you have a general understanding of the meaning of the article, you can't use the professional vocabulary and habits to translate the article. No one is perfect, and the translator also needs to read the dictionary constantly. If the translator does not understand the professional knowledge in place, then the translation is not accurate, or it will cause misunderstanding, or it will make people unable to understand.
是要有國家的文化背景知識。除了要具備專業(yè)的文化知識之外,還需要了解不同國家的風(fēng)土人情,文化背景只有具備一定的說英語國家的背景知識,才能在翻譯中具有靈活性,才能使譯文容易被讀者接受,才能縮短譯文與讀者的距離,使譯文準確、通順、明白無誤。翻譯應(yīng)不單是語言的轉(zhuǎn)換,在某種程度上,是文化的轉(zhuǎn)換。
It is to have the national cultural background knowledge. In addition to professional cultural knowledge, it is also necessary to understand the customs of different countries. Cultural background only has certain background knowledge of English speaking countries, can it be flexible in translation, can it be easily accepted by readers, can it shorten the distance between the translation and readers, and make the translation accurate, smooth and clear. Translation should not only be the transformation of language, but also, to some extent, the transformation of culture.
- 上一篇:商務(wù)合同的翻譯技巧是什么?
- 下一篇:翻譯文獻的技巧怎樣提升?