商務(wù)合同對(duì)翻譯的質(zhì)量要求相當(dāng)高,給翻譯增加了難度,上海臻云人工翻譯機(jī)構(gòu)帶大家了解一下商務(wù)合同的翻譯技巧是什么?
The business contract requires a high quality of translation, which increases the difficulty of translation. Shanghai Zhenyun artificial translation agency will show you the translation skills of business contract?
首先在選擇詞匯方面要使用專(zhuān)業(yè)的正式的詞匯,因?yàn)樯虅?wù)合同隸屬于法律公文的范疇。為了體現(xiàn)出商務(wù)合同的規(guī)范性以及嚴(yán)謹(jǐn)性,在選擇詞匯方面需要使用正規(guī)嚴(yán)肅的詞或者詞組,在此基礎(chǔ)上還需要保證詞匯選擇的得體以及與原文的對(duì)等。商務(wù)合同翻譯也存在著很多的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),為了可以更好的翻譯出原文的意思,這就要求譯員不僅要有專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯技巧,還需要有扎實(shí)的翻基礎(chǔ)。由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)不屬于同一個(gè)語(yǔ)系,所以譯員需要將英文譯成漢語(yǔ)完整的表達(dá)出來(lái),所以要盡量的把這類(lèi)文體轉(zhuǎn)化成中文完善的表達(dá)出來(lái),加上商務(wù)合同是規(guī)定雙方的權(quán)利和義務(wù)的,所以措辭必須要客觀公正,嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范,商務(wù)合同大部分都是以被動(dòng)句的形式偏多,但有些句子還是可以根據(jù)中文的習(xí)慣把它翻譯成主動(dòng)句的。為了確保雙方的權(quán)利和義務(wù),可以將英語(yǔ)文章中過(guò)于復(fù)雜的長(zhǎng)句翻譯成中文的時(shí)候根據(jù)中文的需要譯成比較簡(jiǎn)單的句子。
First of all, we should use professional formal vocabulary in the choice of vocabulary, because business contracts belong to the category of legal documents. In order to reflect the standardization and preciseness of business contracts, we need to use formal and serious words or phrases in the choice of vocabulary, and on this basis, we need to ensure the proper choice of vocabulary and the equivalence with the original. There are also many professional terms in business contract translation. In order to better translate the meaning of the original, translators are required not only to have the translation skills of professional terms, but also to have a solid foundation of translation. Since English and Chinese do not belong to the same language family, translators need to translate English into Chinese and express them completely, so they should try their best to translate this kind of style into Chinese and express them perfectly. In addition, business contracts stipulate the rights and obligations of both parties, so the wording must be objective, fair, rigorous and normative. Most of the business contracts are in the form of passive sentences, However, some sentences can be translated into active sentences according to Chinese habits. In order to ensure the rights and obligations of both parties, long sentences in English articles that are too complex can be translated into simple sentences according to the needs of Chinese when they are translated into Chinese.
商務(wù)合同的翻譯也是翻譯其中的一種,既然是翻譯,那么勢(shì)必要遵從翻譯的基本要求,即信雅達(dá),但是在商務(wù)合同翻譯的領(lǐng)域中,很明顯,信和達(dá)要比雅重要得多,簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō)門(mén)商務(wù)合同的翻譯在意的是忠實(shí),要忠誠(chéng)于原文,在翻譯的過(guò)程中,最好的辦法就是遵循原文的結(jié)構(gòu)和意義,在了解原文的結(jié)構(gòu)特征以及句法特征的前提下,理解了全文,進(jìn)行直譯。
Business contract translation is also one of the translation. Since it is translation, it is necessary to comply with the basic requirements of translation, i.e. sinyada. However, in the field of business contract translation, it is obvious that sinyada is much more important than Yaya. In short, the translation of business contract is meant to be faithful to the original. In the process of translation, the best way is to follow the original The structure and meaning of the text, on the premise of understanding the structural features and syntactic features of the original text, understand the full text and translate it directly.
商務(wù)合同的翻譯關(guān)系著兩家企業(yè)之間的合作以及之間的利益關(guān)系和責(zé)任義務(wù),是需要明確翻譯清楚的,不然的話如果合作的過(guò)程中出現(xiàn)什么差錯(cuò),那勢(shì)必是要追求責(zé)任的,所以在翻譯的過(guò)程中需要細(xì)心認(rèn)真。
The translation of business contracts is related to the cooperation between the two enterprises, as well as the interests, responsibilities and obligations between them. It needs to be clear about translation. Otherwise, if there is any mistake in the process of cooperation, it is bound to pursue responsibility, so it needs to be careful and conscientious in the process of translation.