上海臻云翻譯公司告訴大家在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,要把源語(yǔ)言用準(zhǔn)確、忠實(shí)的信息用目標(biāo)語(yǔ)言所表達(dá)出來(lái),并且能夠讓讀者在閱讀的時(shí)候,獲得與原文內(nèi)容相等的信息,也就是信息等值。翻譯者在翻譯的過(guò)程中要用詞準(zhǔn)確、概念清晰,特別是單位和數(shù)碼要精確,與其他的語(yǔ)言表達(dá)形式相比,商務(wù)英語(yǔ)更加注重內(nèi)容的準(zhǔn)確和忠實(shí),這樣才能夠使整個(gè)翻譯達(dá)到使用的目的。
Shanghai Zhenyun translation company tells you that in Business English translation, we should express the accurate and faithful information in the source language in the target language, and enable readers to obtain information equal to the original content, that is, information equivalence. In the process of translation, translators should use accurate words and clear concepts, especially accurate units and numbers. Compared with other language expressions, business English pays more attention to the accuracy and faithfulness of content, so that the whole translation can achieve the purpose of use.
1.翻譯力求專業(yè)化
1. Try to be professional in translation
這主要是由于商務(wù)英語(yǔ)涉及的是貿(mào)易、商務(wù)、營(yíng)銷財(cái)務(wù)等理論和實(shí)物都很強(qiáng),呈現(xiàn)出的語(yǔ)言專業(yè)性也強(qiáng)。
This is mainly because business English involves trade, business, marketing, finance and other theories and objects, and presents strong language professionalism.
對(duì)于一些比較熟悉的、經(jīng)常要求用到的商務(wù)英語(yǔ)詞匯的縮略詞,如:提單,世界銀行,世界貿(mào)易組織等等;有一些是經(jīng)濟(jì)政策,控股公司,(貨幣)貶值等的常用詞匯;還有一些是在商務(wù)貿(mào)易的發(fā)展過(guò)程中不斷增加的詞匯,合并債務(wù),第三方物流,電子支付,這些新詞豐富了商務(wù)英語(yǔ)的內(nèi)容。
Abbreviations of some familiar and frequently used business English words, such as Bill of lading, world bank, World Trade Organization, etc; Some are commonly used words such as economic policy, holding company, (currency) devaluation, etc; There are also some new words that are increasing in the development of business and trade, such as consolidated debt, third-party logistics and e-payment. These new words enrich the content of business English.
2.翻譯內(nèi)容準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)
2. The translation content is accurate and rigorous
翻譯實(shí)際上就是把信息以不同的語(yǔ)言再現(xiàn)出來(lái),因此從事商務(wù)英語(yǔ)的翻譯工作也要關(guān)注商務(wù)英語(yǔ)的翻譯忠實(shí)性。只有這樣才能達(dá)到使雙方明確地了解到其中的要求和原則,在此基礎(chǔ)上所做的溝通才具有實(shí)質(zhì)性的意義。顯而易見(jiàn)的是商務(wù)英語(yǔ)中出現(xiàn)的數(shù)字的翻譯,是一個(gè)非常重要的內(nèi)容,而且一旦翻譯者出現(xiàn)疏忽就可能產(chǎn)生不可估量的損失。
In fact, translation is to reproduce information in different languages. Therefore, in Business English translation, we should also pay attention to the faithfulness of business English translation. Only in this way can both parties clearly understand the requirements and principles, and the communication on this basis has substantive significance. It is obvious that the translation of numbers in Business English is a very important content, and once the translator is negligent, it may cause immeasurable losses.