翻譯公司會按照譯員的經(jīng)驗(yàn)和實(shí)際工作效果對譯員進(jìn)行評級,并定期對商務(wù)口譯員進(jìn)行專業(yè)性培訓(xùn),從而不斷提升譯員的商務(wù)口譯質(zhì)量。
Translation companies will rate interpreters according to their experience and actual work effect, and provide professional training for business interpreters on a regular basis, so as to continuously improve the quality of business interpretation.
商務(wù)口譯是常規(guī)商務(wù)會談服務(wù)的專門的翻譯職業(yè),在國際商務(wù)會談中,都需要商務(wù)口譯服務(wù),商務(wù)口譯是為商務(wù)活動服務(wù)的,它受到外部的因素和環(huán)境的制約,而且商務(wù)口譯的時限性極強(qiáng),要求彼既聲落、翻譯聲起,沒有多少思考時間。因此商務(wù)口譯的原則是服從于經(jīng)濟(jì)性和清析性,避免在細(xì)節(jié)上糾纏不清。
Business interpretation is a special translation profession for the service of conventional business talks. In international business talks, business interpretation is required. Business interpretation serves business activities. It is restricted by external factors and environment, and the time limit of business interpretation is very strong. It requires that they not only sound down, but also have little time to think. Therefore, the principle of business interpretation is to obey economy and clarity, and avoid entanglement in details.
商務(wù)口譯要求譯員懂得靈活處理過渡性詞句和小方面,翻譯時要注意把握主體內(nèi)容,涉及行話、術(shù)語、習(xí)慣表達(dá)法等語言和技術(shù)性內(nèi)容,翻譯要做到熟悉本領(lǐng)域的內(nèi)容,掌握行話、術(shù)語等的表達(dá)。其次,商務(wù)口譯還要對數(shù)字準(zhǔn)確翻譯。同時,商務(wù)口譯還要注意源語中飽含文化內(nèi)容的習(xí)語、俗語、俚語和習(xí)慣性的表達(dá)。一名優(yōu)秀的譯員應(yīng)熟練掌握漢英語言文化內(nèi)涵的成語、典故等內(nèi)容的翻譯,以便達(dá)到最佳傳譯效果。
Business interpretation requires that the interpreter understand the flexible handling of transitional words and sentences and small aspects. In translation, the translator should pay attention to the main content, involving the language and technical content such as jargon, terminology, customary expression, etc. translation should be familiar with the content of the field and the expression of jargon and terminology. Secondly, business interpretation should translate numbers accurately. At the same time, business interpretation should also pay attention to idioms, slang and habitual expressions which are full of cultural content in the source language. An excellent translator should be proficient in the translation of idioms and allusions of Chinese and English language and culture, so as to achieve the best translation effect.
- 上一篇:常見的口譯問題有什么?
- 下一篇:專利翻譯對譯員有什么要求?