一二三四免费观看完整版高清,草草影院发布页,国产精品白丝jk黑袜喷水视频,日韩精品无码人妻免费视频

我們已經(jīng)準備好了,你呢?

2024年,我們攜手共贏,助您促進文化交流、加深國際合作!

  定語從句是英語中經(jīng)常會使用到的,起到了一修飾的作用,下面上海臻云翻譯公司給大家分享定語從句的翻譯技巧有哪些?

  Attributive clauses are often used in English and play a modifying role. What are the translation skills of attributive clauses shared by Shanghai Zhenyun translation company?

  前置法。當一個限定性定語從句結(jié)構(gòu)和意義較為簡單,或是較為簡短時,我們把英語原文的定語從句翻譯成帶“的”的定語詞組,放置于被修飾的詞之前,將英語原文的復合句翻譯成漢語的簡單句。

  Preposition method. When the structure and meaning of a restrictive attributive clause is relatively simple or short, we translate the attributive clause of the original English text into an attributive phrase with "de" and place it before the modified word to translate the compound sentence in the original English into a simple sentence in Chinese.

  單獨成句。當一個限定性定語從句的結(jié)構(gòu)較為復雜,意義較為繁雜的時候,如果把它翻譯在其修飾的先行詞的后面的話,會顯得定語太過于臃腫和復雜,這個時候我們要把定語從句單獨翻譯出來,放置于原來它所修飾的詞的后面當定語。同時當定語從句是一個非限定性定語從句的時候,往往也要單獨成句。

  Make a sentence alone. When the structure of a restrictive attributive clause is more complex and its meaning is more complicated, if it is translated after its modified antecedent, it will appear that the attribute is too cumbersome and complex. At this time, we should translate the attributive clause separately and place it behind the word it modified as an attribute. At the same time, when the attributive clause is a non restrictive attributive clause, it often needs to form a single sentence.

  融合法。把主句和定語從句融合成一個簡單句,定語從句譯成謂語。這種方法一般用于限制性定語從句,尤其是“there be”句型中。

  Fusion method. The subject clause and the attributive clause are fused into a simple sentence, and the attributive clause is translated into a predicate. This method is generally used in restrictive attributive clauses, especially in the sentence pattern of "there be".

  狀譯法。英語中有些定語從句,不僅僅起到一個定語修飾的作用,而且在邏輯上(即意義上)與主句有狀語關系,表示原因、讓步、轉(zhuǎn)折等等關系。所以廣大考生在翻譯的時候,應盡量從英語句子的意義上發(fā)現(xiàn)這些邏輯上的關系,然后翻譯成漢語中相對應的邏輯關系來。

  The method of translation. In English, some attributive clauses not only play an attributive modifying role, but also have adverbial relationship with the subject sentence logically (i.e., in the sense), indicating the relationship of cause, concession, turning and so on. Therefore, the majority of candidates in the translation, should try to find these logical relations in the meaning of English sentences, and then translate them into the corresponding logical relations in Chinese.

翻譯公司

我們憑借多年的翻譯經(jīng)驗,堅持以“用誠心、責任心服務每一位客戶”為宗旨,累計為5000多家客戶提供品質(zhì)翻譯服務,得到了客戶的一致好評。如果您有證件翻譯蓋章、書面翻譯、各類口譯、配音字幕、移民翻譯、本地化服務等方面的需求... ... 請立即點擊咨詢我們或撥打咨詢熱線:?400-661-5181,我們會詳細為您一一解答您心中的疑惑。

我們已經(jīng)準備好了,你呢?

2024年,我們攜手共贏,助您促進文化交流、加深國際合作!

400-661-5181