論文翻譯要求譯員具備較強(qiáng)的語(yǔ)言基礎(chǔ),嚴(yán)謹(jǐn)?shù)乃季S邏輯,上海臻云翻譯公司提示大家論文翻譯需要做到以下基本要求才能更好的翻譯成功。
Translation requires translators to have a strong language foundation and rigorous thinking logic. Shanghai Zhenyun translation company suggests that the following basic requirements should be met in order to achieve better translation success.
首先是最基本的英語(yǔ)的基礎(chǔ)。英語(yǔ)基本功要扎實(shí),這是做任何領(lǐng)域的翻譯都必不可少的,如果連最基本的語(yǔ)法,詞匯都沒(méi)有掌握的話,那么翻譯出來(lái)的譯文可想而知,質(zhì)量也不言而喻。如果只有大量的詞匯量而沒(méi)有較好的英語(yǔ)語(yǔ)法知識(shí)。翻譯過(guò)程中譯者的理解肯定是錯(cuò)誤百出,而且牛頭不對(duì)馬嘴。因此我們要提高在英漢翻譯中對(duì)于英文句子理解的準(zhǔn)確性及漢英翻譯中英文表達(dá)的準(zhǔn)確性。所以詞匯和語(yǔ)法兩者都必須具備。
The first is the basic foundation of English. The basic skills of English should be solid, which is essential for any field of translation. If you do not master the most basic grammar and vocabulary, the translated version can be imagined and its quality is self-evident. If you only have a large vocabulary without good knowledge of English grammar. In the process of translation, the translator's understanding must be full of mistakes, and the head is not the horse's mouth. Therefore, we should improve the accuracy of English sentence comprehension and the accuracy of English expression in Chinese English translation. So both vocabulary and grammar are required.
其次,譯員還需要有廣泛的知識(shí)面。想把論文翻譯的很出彩,就需要掌握很豐富的知識(shí)面,不說(shuō)古今中外都知曉,也需要掌握一些很基本的知識(shí)面。沒(méi)有這些最基本的知識(shí),譯員的翻譯水平再高也是沒(méi)有用的,都是無(wú)法做好翻譯的工作的。做個(gè)合格的翻譯,僅靠知識(shí)面廣,已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠了。翻譯要成為復(fù)合型人才,既要控制翻譯技巧,又要有自己熟悉的專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域。兩種技能結(jié)合的獨(dú)到之處,才能挑戰(zhàn)這一別人所無(wú)法完成的任務(wù)。
Secondly, translators need to have a wide range of knowledge. If you want to translate a thesis well, you need to master a wealth of knowledge, not to mention all over the world, but also need to master some very basic knowledge. Without these basic knowledge, no matter how high the translator's translation level is, it's useless. They can't do a good job of translation. To be a qualified translator, it is far from enough to rely on a wide range of knowledge. In order to become a compound talent, translators should not only control translation skills, but also have their own familiar professional fields. The unique combination of the two skills can challenge the task that others can't accomplish.
最后是中文的基礎(chǔ)也要好。很多人認(rèn)為只要英語(yǔ)好就可以勝任英語(yǔ)翻譯的工作,其實(shí)不然,中文的流暢表達(dá)也是相當(dāng)?shù)闹匾模芏嗳藭?huì)覺(jué)得中文是我們的母語(yǔ),大家都能說(shuō)得很好,不需要特別的注意,其實(shí)這種想法是錯(cuò)誤的,可能是會(huì)說(shuō)的很流暢,但是真的用到翻譯中的時(shí)候未必會(huì)表達(dá)的很好。中文的表達(dá)也會(huì)直接影響翻譯的質(zhì)量,是需要加以注意的。
Finally, the foundation of Chinese is also good. Many people think that as long as English is good, they can be competent for English translation. In fact, fluent expression of Chinese is also very important. Many people will think that Chinese is our mother tongue, and we can speak it very well. We don't need to pay special attention to it. In fact, this idea is wrong. It may be very fluent, but it may not be expressed when it is really used in translation Good. Chinese expression will also directly affect the quality of translation, which needs to be paid attention to.
- 上一篇:中日翻譯的技巧
- 下一篇:法律翻譯的特點(diǎn)