越來越多的國外影視作品傳入國內,在這里離不開字幕翻譯員的工作,下面上海臻云人工翻譯公司給大家分享字幕翻譯的制約因素有什么?
首先是空間的制約。電影字幕翻譯必須根據(jù)演員的口型和屏幕的規(guī)格大小決定字幕的行數(shù)和字體的大小。由于電影中字幕與演員說話出現(xiàn)的時間,是完全一致的。因此,字幕的長短對觀眾欣賞影片有很大的影響,太長了或太短了都會影響影片的表達效果。所以需要譯員仔細的琢磨,不多不少還能完善準確的表達出說話人的意思,這是存在困難的。
其次是時間的制約。一是影片觀賞者閱覽字幕所花費的時間,二是影片中畫面持續(xù)的時間。電影中人物對話時間的長短與電影畫面的停留時間是一樣的。瀏覽字幕的時間會出現(xiàn)差距是由各種原因導致的,如觀眾理解能力差異、文化差異、知識面差異等等。這就需要譯員考慮到這些方面的因素,對于字母的長短有著適量的把控才行。
第三是文化之間的差異。由于生活環(huán)境加之歷史文化的不一樣,每個國家都有屬于自己的特色,文化之間的差異也越來越大,而字幕翻譯則需要考慮到這些,“語言就是文化的載體,任何文本的意義都直接或間接反映一個相應的文化?!倍耙曌髌肪褪歉鲊幕ハ鄠鞑?、互相吸收的一種載體,字幕翻譯就是橋梁,字幕翻譯是兩種不同語言的轉換。
- 上一篇:翻譯積累基本功的技巧有什么?
- 下一篇:商務英語翻譯過程中的技巧是什么?