基本功是非常非常重要的,無論什么情況下譯員都要扎實的學(xué)習(xí)基本功,上海臻云人工翻譯公司給大家分享學(xué)習(xí)翻譯基本功的訣竅有什么?
Basic skills are very, very important. Translators should learn basic skills in a down-to-earth manner under any circumstances. What is the secret of learning basic skills of translation shared by Shanghai Zhenyun artificial translation company?
1、翻譯沒有捷徑,勤奮是必須的。練習(xí)名著翻譯,對照名家找差距。
1. There is no shortcut to translation, diligence is a must. Practice the translation of famous works and find the gap compared with famous masters.
2、工具書是不可缺少的。
2. Reference books are indispensable.
對中國特色的內(nèi)容,王老師推薦北大出版社的《漢英中國專有名稱和術(shù)語簡明字典》;
For the content with Chinese characteristics, Mr. Wang recommended the concise dictionary of Chinese and English Chinese proper names and terms published by Peking University Press;
針對中國的機(jī)構(gòu)名稱,推薦《漢英中國機(jī)構(gòu)手冊》和今日中國出版的《漢英中國機(jī)構(gòu)名稱手冊》以及《漢英中外組織機(jī)構(gòu)名稱手冊》;
For the names of Chinese institutions, the Chinese English Handbook of Chinese institutions, the Chinese English Handbook of Chinese institution names published in China today and the Chinese English Handbook of Chinese and foreign organization names are recommended;
涉及到宗教的說法,推薦《漢英英漢世界宗教詞典》;
If religion is involved, the Chinese English Chinese Dictionary of world religions is recommended;
其他翻譯方面的知識,推薦《漢英雙解成語詞典》、《常用藏語人名地名字典》、《漢英古今常用詞匯詞典》以及新世界出版社出版的《中國關(guān)鍵詞》,《中國關(guān)鍵詞》對于現(xiàn)在中國一些特有說法可以給大家很好的參考。
For other translation knowledge, we recommend the Chinese English double interpretation idiom dictionary, the dictionary of common Tibetan names and place names, the Chinese English Dictionary of ancient and modern common words, and the Chinese key words published by the new world press. The Chinese key words can give you a good reference for some unique expressions in China.
3、漢譯英要避免“Chinglish”的問題。
3. The problem of "Chinglish" should be avoided in Chinese-English translation.
4、內(nèi)宣與外宣的口徑應(yīng)該不同。我們對內(nèi)講話和對外講話的主語是不一樣的。中文的重復(fù)和啰嗦的內(nèi)容,在譯成英語時要注意。中文愛用形容詞,有個人傾向、主觀性強(qiáng)的詞匯譯成英語時也要注意減少。
4. The caliber of internal publicity and external publicity should be different. The subject of our internal speech is different from that of our external speech. Attention should be paid to the repetition and wordy content in Chinese when translating into English. Chinese likes to use adjectives, and pay attention to reducing words with personal tendency and strong subjectivity when translating into English.
5、翻譯的流程通常是拿到稿子之后,先至少讀兩遍,弄清中文,再根據(jù)文章主題去找參考、做功課。如果有和翻譯前輩在一起工作的機(jī)會,一定要從前輩身上多學(xué)習(xí)。還有要不恥下問,翻譯是個不斷學(xué)習(xí)的過程,能得到別人的指導(dǎo)是一個提高自己的捷徑。
5. The process of translation is usually to read the manuscript at least twice to find out the Chinese, and then find reference and do homework according to the theme of the article. If you have the opportunity to work with your translation predecessors, you must learn more from your predecessors. Also, don't be ashamed to ask questions. Translation is a process of continuous learning. Being able to get guidance from others is a shortcut to improve yourself.
6、校對稿件的時候要使用正確的校對符號。
6. Correct proofreading symbols should be used when proofreading manuscripts.
7、語料庫的積累。通常要找中英對照的資料,比如政府工作報告和領(lǐng)導(dǎo)人的重要講話等。
7. Corpus accumulation. We usually look for Chinese and English materials, such as government work reports and important speeches by leaders.
8、借助網(wǎng)絡(luò)的力量,一些機(jī)構(gòu)名稱、活動名、人名、生卒年、新詞等都可以從互聯(lián)網(wǎng)上獲取。
8. With the help of the network, some organization names, activity names, person names, birth and death years, neologisms, etc. can be obtained from the Internet.
9、一些翻譯規(guī)則也需要掌握:比如標(biāo)點符號、大小寫、朝代要加上時間、縮寫、鐵路線名稱、區(qū)域名稱(京津翼、大灣區(qū))等。
9. Some translation rules also need to be mastered: for example, punctuation, case, Dynasty, time, abbreviation, railway line name, regional name (Beijing Tianjin wing, Dawan District), etc.
10、平時學(xué)習(xí)時可以讀原著、看英文電影電視劇、學(xué)習(xí)唱英文歌。可以每天保證半小時的英文內(nèi)容收看,還要用紙筆做記錄,練習(xí)反應(yīng)速度,比如先看中文字幕,在腦子里反映英文,再和字幕中的英文表達(dá)作對照,記下一些好的表達(dá)。歌曲是文化的一種表現(xiàn),比如中國的戲曲,可以學(xué)習(xí)其中的表達(dá),并培養(yǎng)語感。
10. Usually, you can read the original works, watch English movies and TV dramas, and learn to sing English songs. You can watch English content for half an hour every day. You should also make records with paper and pen and practice your reaction speed. For example, first look at the Chinese subtitles and reflect English in your mind, and then compare it with the English expression in the subtitles and write down some good expressions. Song is an expression of culture, such as Chinese opera. You can learn its expression and cultivate a sense of language.
11、口語好,筆譯一定棒。王老師認(rèn)為同傳是翻譯的最高境界,因為對翻譯的體力、綜合實力、腦中豐富的語料庫,反應(yīng)、加工速度,表達(dá)能力都有很高的要求。
11. Good oral English and good translation. Miss Wang thinks that simultaneous interpreting is the highest level of translation because of the high demands of physical strength, comprehensive strength, rich corpus, response, processing speed and expression ability in translation.
12、要有記錄工作的良好習(xí)慣。算語料庫的一部分,是對自己工作的總結(jié)。也方便計算稿費,為評職稱積累翻譯量。
12. Have a good habit of recording work. It is a part of the corpus and a summary of my work. It is also convenient to calculate the royalties and accumulate translation volume for the evaluation of professional titles.