同傳翻譯的學(xué)術(shù)性和專業(yè)性要求非常高,翻譯速度也要快,下面上海臻云翻譯公司帶大家了解同傳翻譯的技巧有什么?
The simultaneous interpreting is what is required in academic and professional terms. Translation is also very fast. Now, Shanghai's translation company is trying to show you what skills are available in simultaneous interpreting.
順句驅(qū)動(dòng)
Sentence driven
在同傳過程中譯員按聽到的原句的句子順序,把整個(gè)句子切成意群單位或信息單位,再使用連接詞把這些單位自然地連接起來,翻譯出整體的意思。
In the process of simultaneous interpreting, the interpreter cuts the whole sentence into a group or information unit according to the sentence sequence of the original sentence, then uses the conjunction to connect these units naturally and translate the whole meaning.
在同傳翻譯中,譯員不像交替?zhèn)髯g中可以通過記憶或是筆記來幫助展現(xiàn)一個(gè)完整的句子,更不可能像筆譯中有充分的時(shí)間來布局謀篇。同傳譯員在一聽到發(fā)言人講話開始就不得不張開嘴來進(jìn)行翻譯,并且是在翻譯的同時(shí)還要記憶理解說話人的講話,因此如果不馬上把聽到的內(nèi)容用目的語來表達(dá)出來的話就會(huì)給譯員的記憶帶來巨大的挑戰(zhàn)和壓力。因此順譯這種方法便非常值得提倡了,但是由于漢英兩種語言的截然不同,采取順句驅(qū)動(dòng)的方法時(shí),如果同傳翻譯譯員只強(qiáng)調(diào)詞語的對應(yīng),則聽眾就會(huì)覺得譯文生澀難懂,也不易理解,適當(dāng)?shù)奶钤~、減詞、斷句、詞性轉(zhuǎn)換等筆譯中經(jīng)常用到的方法也需要適當(dāng)?shù)膽?yīng)用。
In simultaneous interpreting, interpreters are not like consecutive interpreters who can help to display a complete sentence by memorizing or taking notes. A simultaneous interpreting interpreter will have to open his mouth to translate when he hears a speaker's speech. He also needs to memorize and understand the speaker's speech while translating. Therefore, if he doesn't immediately hear the content he uses to express his target language, it will bring enormous challenges and pressure to the memory of the interpreter. Therefore, this method is worth promoting. But because of the difference between Chinese and English, the sentence driven method is adopted. If the simultaneous interpreting interpreter emphasizes only the correspondence of the two words, the audience will find the translation difficult and difficult to understand, and appropriate word filling, subtraction and punctuation. The methods often used in translation such as part of speech conversion also need to be properly applied.
補(bǔ)充法
Supplementary method
補(bǔ)充法就是同傳翻譯譯員在同傳的過程中通過增加一些輔助語詞使得句子顯得更通順便于理解,比如中古的俗語有些只有三五個(gè)字,但是你無法只用三五個(gè)英文單詞來表達(dá)清楚。中文重意合,英語重形合。由于不同語言之間的差別和說話的方式方法,同傳翻譯譯員在翻譯的時(shí)侯需要補(bǔ)充一些信息。
Simultaneous interpreting is simultaneous interpreting, which makes the sentence more coherent and easy to understand in the process of simultaneous interpreting. For example, the medieval sayings are only 35 words, but you can't express them clearly in 35 English words. Chinese emphasizes parataxis and English emphasizes hypotaxis. Because of the differences between languages and the way of speaking, simultaneous interpreting interpreters need to add some information when translating.
重復(fù)法
Repetition method
由于英語句子的連接方式是通過連接詞進(jìn)行的,句子往往也是比較長的,會(huì)更具包含性,邏輯嚴(yán)密,句子一層套一層。如果在同傳翻譯中,完全是按照英語長句的順序來進(jìn)行翻譯的話就會(huì)出現(xiàn)一句定語特別長或是狀語特別長的中文句子,這些句子在漢語中是行不通的。因?yàn)闈h語重意合,是沒有那么多的連接詞,同時(shí)漢語的短句比較多,簡潔也富有彈性,比英語耐重復(fù),這一特定彌補(bǔ)了短句在溝通和交流中的不足。因此重復(fù)法也是同傳翻譯經(jīng)常能夠用到的一種技巧。
Because the connection of English sentences is carried out through connectives, the sentences are often relatively long, more inclusive, logical and sentence by sentence. In simultaneous interpreting, Chinese translation is always based on the order of long sentences in English. A sentence with long attributive or a long adverbial sentence will appear. Because Chinese emphasizes parataxis, there are not so many conjunctions. At the same time, there are many short sentences in Chinese, which are concise and flexible, and are more resistant to repetition than English. This specific makes up for the deficiency of short sentences in communication and communication. Repetition is also a skill that can be used frequently in simultaneous interpreting.
- 上一篇:陪同翻譯的注意要點(diǎn)是什么?
- 下一篇:翻譯公司從哪些方面選擇?