一二三四免费观看完整版高清,草草影院发布页,国产精品白丝jk黑袜喷水视频,日韩精品无码人妻免费视频

我們已經(jīng)準(zhǔn)備好了,你呢?

2024年,我們攜手共贏,助您促進(jìn)文化交流、加深國際合作!

  依賴特定句法或語法結(jié)構(gòu)的導(dǎo)航標(biāo)簽可能在翻譯時(shí)出現(xiàn)問題,標(biāo)簽系統(tǒng)必須顧及這一點(diǎn),有若干語法差異可能會(huì)造成問題,上海臻云翻譯公司給大家分享翻譯過程中要掌握哪些語法?

  Navigation tags that rely on specific syntax or grammatical structure may have problems in translation. The tag system must take this into account. There are several grammatical differences that may cause problems. Shanghai Zhenyun translation company will share with you what grammar to master in the translation process?

  1、各語言的句子結(jié)構(gòu)是不同的。嵌入句子中的導(dǎo)航元素經(jīng)過翻譯,文字的順序可能會(huì)變化。

  1. The sentence structure of each language is different. After the navigation elements embedded in the sentence are translated, the order of the text may change.

  2、某些語法結(jié)構(gòu)和成分在其他語言中并不存在。比如,英語中的動(dòng)名詞是將動(dòng)詞末尾加上后綴“ing”組合而成的名詞。而德語沒有動(dòng)名詞。如果你的導(dǎo)航方案依賴于某個(gè)特定的詞性,要確保它在其他語言中也有意義。

  2. Some grammatical structures and components do not exist in other languages. For example, a gerund in English is a noun formed by adding the suffix "ing" to the end of a verb. German has no gerund. If your navigation scheme depends on a specific part of speech, make sure it makes sense in other languages.

  3、某些語言中的詞是有性別差異的。比如,西班牙語中的名詞分陽性和陰性。白天是陽性的,而夜晚是陰性的,性別由定冠詞來反映。此外,詞的格可能隨介詞或句子用途變化,比如西班牙語的形容詞“bueno/-a”。

  3. There are gender differences in words in some languages. For example, nouns in Spanish are masculine and feminine. The day is positive and the night is negative. Gender is reflected by the definite article. In addition, the case of a word may vary with the use of a preposition or sentence, such as the Spanish adjective "Bueno / - a".

  4、各語言中大寫的規(guī)則也不同。英語中專有名詞的首字母要大寫,而法語就不是。德語中所有名字首字母都大寫。另外,在某些語言中,句子中大小寫是一致的,而有些則規(guī)定標(biāo)簽中所有文字都要大寫。

  4. The rules for capitalization vary from language to language. In English, the first letter of a noun should be capitalized, but not in French. All names in German are capitalized. In addition, in some languages, the case in sentences is consistent, while in others, it is stipulated that all words in labels should be capitalized.

翻譯公司


我們憑借多年的翻譯經(jīng)驗(yàn),堅(jiān)持以“用誠心、責(zé)任心服務(wù)每一位客戶”為宗旨,累計(jì)為5000多家客戶提供品質(zhì)翻譯服務(wù),得到了客戶的一致好評。如果您有證件翻譯蓋章、書面翻譯、各類口譯、配音字幕、移民翻譯、本地化服務(wù)等方面的需求... ... 請立即點(diǎn)擊咨詢我們或撥打咨詢熱線:?400-661-5181,我們會(huì)詳細(xì)為您一一解答您心中的疑惑。

我們已經(jīng)準(zhǔn)備好了,你呢?

2024年,我們攜手共贏,助您促進(jìn)文化交流、加深國際合作!

400-661-5181