論文翻譯是現(xiàn)在非常常見的翻譯領(lǐng)域,會涉及到各個專業(yè)領(lǐng)域,下面上海臻云翻譯公司為大家分享論文翻譯要知道什么?
Paper translation is now a very common field of translation and will involve various areas of expertise, below what is to know for everyone sharing the translation of papers?
一、了解論文整體結(jié)構(gòu)
1、 Understanding the overall structure of the paper
論文翻譯先要把握整篇論文的邏輯關(guān)系,明確文章中的時間先后次序以及內(nèi)容相互之間的影響與聯(lián)系,這就需要譯者把握好論文翻譯中時態(tài)的應(yīng)用。英文科技論文摘要常選用一般現(xiàn)在時、一般過去時和現(xiàn)在完成時,不同的時態(tài)表達(dá)的意義不同。
Paper translation first of all has to grasp the logical relationship of the whole paper, make clear the temporal order in the article and the influence and connection between the contents of each other, and this requires the translator to grasp the application of tense in the translation of the paper.Abstracts written in English language scientific and technical papers are often selected to be generally present-time, generally past-time and now complete, when different tense expressions have different meanings.
一般,現(xiàn)在時用來敘述研究的目標(biāo)、內(nèi)容、方法以及研究結(jié)果等,表示現(xiàn)在存在的狀態(tài)、客觀事實或普遍真理;一般過去時,用來說明過去尤其是論文撰寫之前某一時間的發(fā)現(xiàn)、研究過程或最終試驗結(jié)果,即表示過去某一時間內(nèi)發(fā)生的動作或存在的狀態(tài);現(xiàn)在完成時,用來介紹已經(jīng)完成的研究和試驗以及對現(xiàn)在的影響,即將過去時間發(fā)生的事情與現(xiàn)在的情況聯(lián)系起來,強(qiáng)調(diào)過去對現(xiàn)在的影響和作用。
In general, are now used to recount the goals, contents, methods, and findings of a study, such as the present state, objective facts, or universal truth;Elapsed time in general, is used to illustrate past findings, research processes, or final trial results, particularly those occurring at some time before the writing of the paper, i.e., to denote a state of motion or presence that has occurred in the past;Now completed, serves to present the research and trials that have been completed and the impact on the present, that is, to relate what has happened in the past time to the present situation, emphasizing the impact and role of the past on the present.
不難看出,清晰的時間邏輯可以使譯文更加通順,更有助于讀者理解作者的寫作思路和所表達(dá)的中心思想。
It is not hard to see that a clear temporal logic can make the translations more smooth and more helpful for readers to understand the authors' writing ideas and the central ideas expressed.
二、注意中英思維習(xí)慣的轉(zhuǎn)化
2、 Note the transformation of Chinese and British thinking habits
中國人和外國人有著不同的思維習(xí)慣,外國人更喜歡言簡意賅的表達(dá)。所以,在翻譯過程中,無需字字對應(yīng),譯員可以在準(zhǔn)確表達(dá)原文意思的基礎(chǔ)上對個別非實質(zhì)性的詞省略或改動,也可以對語法語態(tài)進(jìn)行靈活調(diào)整,如將復(fù)雜冗長的長句拆分為兩個短句或?qū)⑷舾傻闹形亩叹洌喜⒊梢粋€英文長句子等。
Chinese and foreigners have different habits of thinking, and foreigners prefer to talk and express more concisely.So, without word correspondence during translation, interpreters can omit or change individual nonsubstantial words on the basis of the accurate expression of the original meaning, as well as make flexible adjustments to grammatical language, such as splitting a complex and lengthy long sentence into two short sentences or combining several short sentences in Chinese into one long sentence in English, etc.
三、注意用詞的專業(yè)性
3、 Note the professionalism of words
對于科技論文翻譯來說,論文中往往會講述作者的科研發(fā)現(xiàn)、論證和成果,涉及到某一專業(yè)領(lǐng)域的專業(yè)詞匯。所以,在翻譯過程中,要了解該領(lǐng)域所涉及的專業(yè)背景知識,必要時在專業(yè)詞典中查閱專業(yè)詞匯,保證論文翻譯質(zhì)量和專業(yè)度。除此之外,翻譯人員還應(yīng)注意語句之間的銜接,如連詞和承上啟下語句的通順翻譯,使行文不僅專業(yè),而且流暢。
For the translation of scientific and technological papers, it is often written in the paper to tell the authors about their scientific findings, arguments and results, and it involves a professional vocabulary in a certain professional field.So, during the translation process, to understand the professional background involved in the field, it is necessary to consult the professional lexicon in the professional lexicon, guaranteeing the quality and professionalism of paper translation.In addition to this, the translator should also pay attention to the articulation between statements, such as the smooth translation of conjunctions and promoter statements, so that the line is not only professional but also fluent.
- 上一篇:翻譯公司報價和什么因素有關(guān)系
- 下一篇:意大利語翻譯的注意有哪些?