法律翻譯要保證翻譯的規(guī)范性和準(zhǔn)確性,現(xiàn)在有很多場合都需要法律翻譯,下面上海臻云翻譯公司帶大家了解法律翻譯的注意有什么?
Legal translation should ensure the standardization and accuracy of translation. Now there are many occasions that need legal translation. Now, Shanghai Zhenyun translation company will take you to know what attention should be paid to legal translation?
首先,做法律翻譯時(shí)要對(duì)法律文件的整體有明確清晰的認(rèn)識(shí),作為法律行為和結(jié)果的一種憑證,法律文件涉及到很多與法律相關(guān)的知識(shí),比如我們常見到的商務(wù)合同,勞務(wù)合同等,還有保密協(xié)議,仲裁協(xié)議等,這些內(nèi)容都和法律息息相關(guān),因此在翻譯過程中,必須保證用詞準(zhǔn)確,簡練。而且法律文件多涉及句子之間的環(huán)扣和插入的情況,這就更加要求譯員需要對(duì)文件整體有明確的認(rèn)識(shí),把握文件的脈絡(luò)層次。
First of all, when doing legal translation, we should have a clear understanding of the whole legal documents. As a voucher for legal acts and results, legal documents involve a lot of law related knowledge, such as business contracts, labor contracts, confidentiality agreements, arbitration agreements, etc. these contents are closely related to the law. Therefore, in the process of translation, We must ensure that the words are accurate and concise. Moreover, legal documents mostly involve the buckle and insertion between sentences, which requires translators to have a clear understanding of the whole document and grasp the context and level of the document.
其次,做法律翻譯時(shí)必須注意前后用詞的一致性,語言信息的一致性是語言交際的基本要素之一,更何況是具有法律效應(yīng)的法律文件,所以在同一法律文件翻譯中,同一詞語的翻譯必須前后對(duì)照,比如法律文件中常出現(xiàn)的英文詞匯“decision”,這個(gè)詞有“判決,裁判”兩個(gè)意思,所以在同一份文件翻譯中,必須保持一致,否則很容易引起歧義,甚至造成更嚴(yán)重的后果。
Secondly, when doing legal translation, we must pay attention to the consistency of words before and after. The consistency of language information is one of the basic elements of language communication, not to mention legal documents with legal effects. Therefore, in the translation of the same legal document, the translation of the same word must be compared before and after. For example, the English word "decision" often appears in legal documents, which has "judgment", "Referee" has two meanings, so it must be consistent in the translation of the same document, otherwise it is easy to cause ambiguity and even more serious consequences.
做法律翻譯時(shí)應(yīng)該注意專業(yè)術(shù)語的精準(zhǔn)性,俗話說“十里不同天”,更何況國家之間呢,每個(gè)國家和地區(qū)均有不同的法律體系,所以在翻譯過程中,語言所表達(dá)的法律概念必須和原文一致,法律翻譯務(wù)必做到忠于原文,比如英文中“defense of necessity”,字面意思是“必要的辯護(hù)”,可是根據(jù)我國的法律,專業(yè)的表述為“緊急避險(xiǎn)”。由此可見,如果法律翻譯不夠精準(zhǔn),不夠嚴(yán)謹(jǐn),輕則影響全文的翻譯質(zhì)量,重則會(huì)帶來難以估量的損失。
When doing legal translation, we should pay attention to the accuracy of professional terms. As the saying goes, "ten miles and different days". Moreover, between countries, each country and region has different legal systems. Therefore, in the process of translation, the legal concepts expressed in the language must be consistent with the original text. Legal translation must be faithful to the original text, such as "defense of necessity" in English, It literally means "necessary defense", but according to China's law, it is professionally expressed as "emergency avoidance". It can be seen that if the legal translation is not accurate and rigorous enough, it will affect the translation quality of the full text, or bring incalculable losses.