所謂基本素養(yǎng),是指翻譯者必須具備的基本條件,即翻譯公司對翻譯者的基本要求。除了應(yīng)該具有高尚的“譯德譯風(fēng)”和嚴肅認真、一絲不茍的科學(xué)態(tài)度之外,譯者必須具備三方面的素養(yǎng),即一定的英語水平、較高的漢語修養(yǎng)和豐富的學(xué)科專業(yè)知識。大量的翻譯實踐表明,這三方面的素養(yǎng)越高,越能順利地完成翻譯工作。關(guān)于英語水平,應(yīng)注意打牢基礎(chǔ),擴大詞匯量,廣泛閱讀,最好能聽、說、讀、寫、譯五方面訓(xùn)練同時并進,較之單攻翻譯能更快提高英語水平。在漢語修養(yǎng)方面,應(yīng)加強語法、邏輯、修辭等方面知識的研修,多閱讀、多寫作、多練習(xí)修改文章。在學(xué)科專業(yè)知識方面,要努力精通本職業(yè)務(wù),多了解相關(guān)專業(yè)知識;經(jīng)常閱覽國內(nèi)、外護理專業(yè)期刊,掌握學(xué)科發(fā)展動態(tài)。
The so-called basic literacy refers to the basic conditions that translators must have, that is, the basic requirements of translation companies for translators. In addition to having a noble "German translation style" and a serious and meticulous scientific attitude, the translator must have three qualities, namely, a certain level of English, high Chinese cultivation and rich professional knowledge. A large number of translation practice shows that the higher the literacy of these three aspects, the more successful the translation can be. As for English level, we should pay attention to laying a solid foundation, expanding vocabulary and reading widely. It is best to train in five aspects of listening, speaking, reading, writing and translation at the same time, which can improve English level faster than single attack translation. In Chinese cultivation, we should strengthen the study of grammar, logic, rhetoric and other knowledge, read more, write more, practice more and modify articles. In terms of discipline and professional knowledge, we should strive to be proficient in our own business and understand more relevant professional knowledge; Regularly read domestic and foreign nursing journals to master the development trend of the discipline.
翻譯是一項創(chuàng)造性的語言活動,具有很強的實踐性。不通過大量的實踐而要提高翻譯能力,無異于想學(xué)游泳卻又不下水一樣。當(dāng)然,實踐也要講究科學(xué)性。初學(xué)者若無行家的指點,最好是先找一些難度切合自己水平且有漢語譯文的材料進行翻譯練習(xí)。自己的譯文寫成后同人家的譯文相對照。先看看自己在理解方面是否準確,其次看看自己的表達是否符合漢語的語言習(xí)慣,從中找到不足。隨著水平的提高,可找些比較簡單的本專業(yè)基礎(chǔ)知識方面的文章進行翻譯,以后逐步過渡到英文護理文獻的翻譯。堅持循序漸進多翻譯多投稿,定會碩果累累。在時間允許的情況下,最好能堅持每天都多少搞點翻譯。隨著時間的推移,一定會大有長進。
Translation is a creative language activity with strong practicality. To improve translation ability without a lot of practice is like learning to swim without getting into the water. Of course, practice should also pay attention to scientificity. If beginners do not have expert advice, it is best to find some materials with difficulty suitable for their own level and Chinese translation for translation practice. When one's own translation is written, it is compared with the translation of others. First look at whether you are accurate in understanding, and then look at whether your expression is in line with Chinese language habits, so as to find deficiencies. With the improvement of the level, you can find some relatively simple articles on the basic knowledge of the specialty for translation, and then gradually transition to the translation of English nursing literature. Adhering to step-by-step and more translations and contributions will be fruitful. If time permits, it's best to do some translation every day. With the passage of time, we will make great progress.
初學(xué)翻譯的同志一方面可多讀些英漢對照類閱讀材料或有漢語注釋的英語讀物;另一方面還可根據(jù)譯文類雜志上提供的某篇譯文的原文出處去查找到相應(yīng)的原文,繼而進行對照閱讀。通過對比分析,可以找出自己的差距,學(xué)習(xí)和吸收他人在理解原文精神和翻譯表達等方面的長處,促進翻譯能力的提高。如果是自己選材進行翻譯,當(dāng)遇到問題難以解決時,要虛心向他人求教。另外經(jīng)常閱讀一些有關(guān)翻譯技巧的書籍,也有助于翻譯能力的提高。與此同時,還要有敢于創(chuàng)新的精神。在翻譯過程中,既不能拘泥于別人提供的譯文,也不能受囿于以往形成的條條框框。隨著翻譯能力的不斷提高,可以根據(jù)翻譯標準的要求去創(chuàng)造新的表現(xiàn)手法,進一步完善翻譯工作。
On the one hand, beginners of translation can read more English-Chinese comparative reading materials or English reading materials with Chinese notes; On the other hand, you can also find the corresponding original text according to the source of the original text of a translation provided by translation magazines, and then read it in comparison. Through comparative analysis, we can find out our own gap, learn and absorb the strengths of others in understanding the spirit of the original text and translation expression, and promote the improvement of translation ability. If you choose your own material for translation, when you encounter problems that are difficult to solve, you should ask others for advice with an open mind. In addition, reading some books about translation skills often also helps to improve translation ability. At the same time, we should also have the spirit of daring to innovate. In the process of translation, we can neither stick to the translation provided by others, nor be bound by the rules formed in the past. With the continuous improvement of translation ability, we can create new means of expression according to the requirements of translation standards and further improve the translation work.
- 上一篇:標書翻譯有怎樣的特點?
- 下一篇:日語翻譯有什么要點?