一二三四免费观看完整版高清,草草影院发布页,国产精品白丝jk黑袜喷水视频,日韩精品无码人妻免费视频

我們已經(jīng)準(zhǔn)備好了,你呢?

2024年,我們攜手共贏,助您促進(jìn)文化交流、加深國(guó)際合作!

  很多進(jìn)行同聲傳譯的譯員都會(huì)提前做好準(zhǔn)備,在翻譯的時(shí)候運(yùn)用一些方法可以使工作做得更好,下面上海臻云翻譯公司給大家分享同聲傳譯的方法有什么?

  Many interpreters who perform simultaneous interpretation will make preparations in advance and use some methods to make their work better. What are the methods of simultaneous interpretation shared by Shanghai Zhenyun translation company?

  1、彌補(bǔ)法
  1. Compensation method

  在進(jìn)行同聲傳譯的過(guò)程中,有一個(gè)經(jīng)常使用到的技巧就是彌補(bǔ)法,中文更加注重的是意合,而英語(yǔ)注重的是形合,這兩個(gè)不同的要點(diǎn)就要求翻譯者在進(jìn)行傳譯的時(shí)候需要自己往里面彌補(bǔ)一些信息。

  In the process of simultaneous interpretation, one of the skills often used is the compensation method. Chinese pays more attention to parataxis, while English pays more attention to hypotaxis. These two different points require translators to make up for some information when interpreting.

  2、重復(fù)法

  2. Repetition method

  英語(yǔ)的各個(gè)句子在銜接的時(shí)候使用的都是銜接詞,所以句子通常來(lái)說(shuō)都是比較長(zhǎng)的,就有更強(qiáng)的包括性、邏輯性,語(yǔ)句一層套一層。如果我們?cè)诜g的時(shí)候如果完全的按照專業(yè)英語(yǔ)翻譯長(zhǎng)句的順序來(lái)進(jìn)行翻譯的話是不可行的,因?yàn)檫@樣就會(huì)出現(xiàn)一些定語(yǔ)或者是狀語(yǔ)特別長(zhǎng)的句子。

  English sentences use cohesive words when they are connected, so sentences are usually longer, more inclusive and logical, and sentences are set one layer after another. If we translate according to the order of professional English translation of long sentences, it is not feasible, because there will be some sentences with extremely long attributives or adverbials.

  因?yàn)闈h語(yǔ)重意合,所有沒有那么多用來(lái)銜接的詞語(yǔ),而且漢語(yǔ)的短句會(huì)比英語(yǔ)更多,更加的簡(jiǎn)潔,比英語(yǔ)更耐重復(fù),因此在進(jìn)行同聲翻譯的時(shí)候重復(fù)法是一個(gè)經(jīng)常使用的技巧。

  Because Chinese emphasizes parataxis, there are not so many words used for cohesion, and Chinese short sentences will be more concise and more repeatable than English. Therefore, repetition is a frequently used skill in simultaneous translation.

 3、順句驅(qū)動(dòng)法

  3. Sentence driven method

  在同傳翻譯的時(shí)候,翻譯者沒有辦法像其他形式的翻譯者那樣可以進(jìn)行回憶或筆記來(lái)幫助自己翻譯出一個(gè)完好的語(yǔ)句,同聲傳譯在聽到發(fā)言者說(shuō)的話之后就需要馬上開口翻譯,同時(shí)在翻譯的過(guò)程中還需要回憶清楚說(shuō)話人的語(yǔ)句,因此如果無(wú)法做到馬上翻譯說(shuō)話者的內(nèi)容話就對(duì)接下來(lái)的記憶造成很大的壓力。

  In simultaneous interpreting, translators can not help themselves to translate a good sentence like other translators, and simultaneous interpreting requires immediate translation when they hear what the speaker says, and at the same time, they need to recall clearly the speaker's statements in the process of translation. Therefore, if the speaker's content cannot be translated immediately, it will cause great pressure on the next memory.

  順句驅(qū)動(dòng)法就可以很好的解決這個(gè)問題,它要求我們?cè)谶M(jìn)行同傳過(guò)程翻譯的時(shí)候需要按照自己原先聽到的句子的次序,把整個(gè)語(yǔ)句切成信息單位,然后在使用合適的銜接詞把這些信息單位很好的連接出來(lái),最終翻譯出整體的內(nèi)容。

  We can solve this problem well by using the sentence driven method. It requires us to translate the whole sentence into information units in the process of simultaneous interpreting, and then connect them well with the appropriate linking words, and finally translate the whole content.

http://www.xdmzp.cn/

我們憑借多年的翻譯經(jīng)驗(yàn),堅(jiān)持以“用誠(chéng)心、責(zé)任心服務(wù)每一位客戶”為宗旨,累計(jì)為5000多家客戶提供品質(zhì)翻譯服務(wù),得到了客戶的一致好評(píng)。如果您有證件翻譯蓋章、書面翻譯、各類口譯、配音字幕、移民翻譯、本地化服務(wù)等方面的需求... ... 請(qǐng)立即點(diǎn)擊咨詢我們或撥打咨詢熱線:?400-661-5181,我們會(huì)詳細(xì)為您一一解答您心中的疑惑。

我們已經(jīng)準(zhǔn)備好了,你呢?

2024年,我們攜手共贏,助您促進(jìn)文化交流、加深國(guó)際合作!

400-661-5181