一二三四免费观看完整版高清,草草影院发布页,国产精品白丝jk黑袜喷水视频,日韩精品无码人妻免费视频

我們已經(jīng)準(zhǔn)備好了,你呢?

2024年,我們攜手共贏,助您促進(jìn)文化交流、加深國(guó)際合作!

  翻譯涉及很多行業(yè),醫(yī)院進(jìn)行翻譯的時(shí)候要了解兩地區(qū)的文化、語(yǔ)言特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣,還要了解熟悉商務(wù)知識(shí),下面上海臻云翻譯公司帶大家了解商務(wù)英譯漢要掌握哪些技巧?

  Translation involves many industries. When translating, hospitals should understand the culture, language characteristics and expression habits of the two regions, and be familiar with business knowledge. Next, Shanghai Zhenyun translation company will show you what skills you need to master in business English-Chinese translation?

 1、結(jié)合上下文,正確選擇詞義。

  1. Choose the meaning of the word correctly according to the context.

  英語(yǔ)單詞的詞義比較靈活,一個(gè)詞可有幾種不同的含義。它的詞義往往取決于與它搭配的詞對(duì)它的制約。有時(shí),一個(gè)詞的詞義很難僅靠該詞在文中的搭配、組合來(lái)判斷,還須聯(lián)系上下文,統(tǒng)觀全句,全段才能確定它所具有的含義。

  The meaning of English words is flexible. A word can have several different meanings. Its word meaning often depends on the restriction of the words matched with it. Sometimes, the meaning of a word is difficult to judge only by the collocation and combination of the word in the text. It is also necessary to contact the context and look at the whole sentence and the whole paragraph to determine its meaning.

 2、增詞法

  2. Addition method

  增詞法是指將原文的省略處加以增補(bǔ),讓意思表達(dá)清楚;或在翻譯時(shí)按意義上(或修辭上)和句法上的需要增加一些詞來(lái)更忠實(shí)通順地表達(dá)原文思想內(nèi)容。增詞一般包括增加:動(dòng)詞、形容詞、副詞、名詞、語(yǔ)氣助詞、概括詞、承上啟下的詞、表達(dá)時(shí)間的詞。

  The method of adding words refers to adding the ellipsis of the original text to make the meaning clear; Or add some words according to the needs of meaning (or rhetoric) and syntax to express the ideological content of the original text more faithfully and smoothly. Addends generally include verbs, adjectives, adverbs, nouns, modal particles, general words, words connecting the preceding and the following, and words expressing time.

 3、省略法

  3. Ellipsis method

  省略譯法在英語(yǔ)譯成漢語(yǔ)時(shí)將某些詞不譯出,同樣可以表達(dá)出原文的含義,也就是說(shuō),將可有可無(wú)、不合漢語(yǔ)習(xí)慣以及顯得多余的詞省略掉,并不影響漢語(yǔ)意思的表達(dá),且忠實(shí)于原文。

  Ellipsis translation can also express the meaning of the original text without translating some words when translating from English to Chinese, that is, omitting dispensable, non Chinese habits and redundant words does not affect the expression of Chinese meaning, and is faithful to the original text.

  4、正譯和反譯法

  4. Forward and reverse translation

  英譯漢中的正譯和反譯法顯然是指用與英語(yǔ)相同的語(yǔ)序或表達(dá)方式譯成漢語(yǔ)或是把句子按照與英語(yǔ)相反的語(yǔ)序或表達(dá)方式譯成漢語(yǔ);抑或是將英語(yǔ)句子用肯定的漢語(yǔ)或是否定式的漢語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。一般說(shuō)來(lái), 我們譯詞時(shí)多以正譯為主,即以肯定譯肯定或以否定譯否定的方法處理。

  The forward and reverse translation in English-Chinese translation obviously refers to translating into Chinese in the same word order or expression as English, or translating sentences into Chinese in the opposite word order or expression as English; Or express English sentences in affirmative Chinese or infinitive Chinese. Generally speaking, when we translate words, we mainly focus on positive translation, that is, positive translation or negative translation.

  5、句子轉(zhuǎn)換法

  5. Sentence conversion method

  由于英漢句子在句子結(jié)構(gòu)、句序和句子內(nèi)容上有一定的差別,在翻譯時(shí),為了將英語(yǔ)句子用地道的漢語(yǔ)表達(dá)出來(lái),適應(yīng)中國(guó)人的閱讀習(xí)慣,在句子結(jié)構(gòu)、句序、句子內(nèi)容上需要進(jìn)行一些轉(zhuǎn)變。句子轉(zhuǎn)換包括: 英語(yǔ)簡(jiǎn)單句轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)復(fù)合句;英語(yǔ)復(fù)合句子轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)簡(jiǎn)單句;英語(yǔ)被動(dòng)、主動(dòng)句子結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)變成漢語(yǔ)主動(dòng)、被動(dòng)結(jié)構(gòu);后置部分前置。

  Because English and Chinese sentences have certain differences in sentence structure, sentence order and sentence content, in order to express English sentences in authentic Chinese and adapt to Chinese reading habits, some changes need to be made in sentence structure, sentence order and sentence content. Sentence conversion includes: converting English simple sentences into Chinese compound sentences; Convert English compound sentences into Chinese simple sentences; English passive and active sentence structures are transformed into Chinese active and passive structures; The rear part is front.

翻譯公司

我們憑借多年的翻譯經(jīng)驗(yàn),堅(jiān)持以“用誠(chéng)心、責(zé)任心服務(wù)每一位客戶”為宗旨,累計(jì)為5000多家客戶提供品質(zhì)翻譯服務(wù),得到了客戶的一致好評(píng)。如果您有證件翻譯蓋章、書(shū)面翻譯、各類口譯、配音字幕、移民翻譯、本地化服務(wù)等方面的需求... ... 請(qǐng)立即點(diǎn)擊咨詢我們或撥打咨詢熱線:?400-661-5181,我們會(huì)詳細(xì)為您一一解答您心中的疑惑。

我們已經(jīng)準(zhǔn)備好了,你呢?

2024年,我們攜手共贏,助您促進(jìn)文化交流、加深國(guó)際合作!

400-661-5181