翻譯的需求不斷在增加,想要做好翻譯工作需要做到很多,今天上海臻云翻譯公司給大家分享想要做好翻譯工作應(yīng)該做到什么?
The demand for translation is increasing, and it needs to do a lot to do a good job of translation. Today, Shanghai Zhenyun translation company shares with you what you should do to do a good job of translation?
1、多讀書、多積累詞匯
1. Read more and accumulate more vocabulary
以介紹來看,想要提升自我翻譯能力,語言詞匯都是基礎(chǔ)。翻譯是實現(xiàn)語言上的轉(zhuǎn)換,在熟悉母語的同時,也都應(yīng)該要堅持學習目標外語,積累足夠的詞匯,比較理想的方式就是多讀外語作品,比如國外優(yōu)秀的經(jīng)典文學著作、報紙等,必須要每日堅持,多積累常用的語言詞匯,有不熟悉的詞語都要及時地查閱,了解涵義,并能夠明白應(yīng)用語境等。堅持閱讀是能夠提升個人的語言能力,也是能夠拓寬視野,對個人能力等來說也都會有很好幫助。
In terms of introduction, if you want to improve your self translation ability, language vocabulary is the foundation. Translation is to achieve language conversion. While being familiar with the mother tongue, we should also adhere to the target foreign language and accumulate enough vocabulary. The ideal way is to read more foreign language works, such as excellent foreign classical literary works and newspapers. We must adhere to it every day and accumulate more commonly used language vocabulary. If there are unfamiliar words, we should consult them in time to understand the meaning, And be able to understand the application context, etc. Persisting in reading can not only improve one's language ability, but also broaden one's horizons, which will also be very helpful to one's ability.
2、多聽力、多關(guān)注新聞
2. Listen more and pay more attention to the news
翻譯對個人的聽力能力也會有要求,特別是口譯等,建議大家平常也可以多關(guān)注電視和廣播里的各種語言播報。新聞動態(tài)也是一定要跟進,只有做到與時俱進,多了解實時動態(tài),將常用的熱點詞語等都記錄下來,多練習積累,靈活地組詞成句。
Translation also requires personal listening ability, especially interpretation. It is suggested that you can pay more attention to the broadcasting in various languages on TV and radio. News trends must also be followed up. Only by keeping pace with the times, understanding more real-time trends, recording commonly used hot words, practicing and accumulating more, and flexibly forming words into sentences.
3、多練習、多積累經(jīng)驗
3. Practice more and accumulate more experience
指出做翻譯的話肯定不能只是聽、讀、看,也要能夠自己多多練習。翻譯是講究實戰(zhàn),根據(jù)行業(yè)不同,翻譯上也都會有不同的要求,建議還是要自己多多參與翻譯實戰(zhàn)中,根據(jù)具體的翻譯作品和要求等積累經(jīng)驗,實現(xiàn)自我翻譯上的全面發(fā)展。
It is pointed out that if you are a translator, you must not only listen, read and see, but also be able to practice more by yourself. Translation is about actual combat. According to different industries, there will be different requirements in translation. It is suggested that we should take part in the actual translation work and accumulate experience in accordance with specific translation works and requirements, so as to realize the all-round development of self translation.
- 上一篇:新聞翻譯要掌握哪些技巧?
- 下一篇:醫(yī)藥翻譯過程中要注意什么?