越來越多的人紛紛加入翻譯這個行業(yè),翻譯過程中是有一定標(biāo)準(zhǔn)的,上海臻云翻譯公司給大家分享翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn)有什么?
More and more people have joined the translation industry. There are certain standards in the process of translation. Shanghai Zhenyun translation company will share with you the basic standards of translation?
一、準(zhǔn)確
1、 Accurate
譯者在翻譯時要站在正確的立場上,表明正確的觀點,不能犯原則性錯誤。
When translating, the translator should stand on the right position, show the right point of view, and not make mistakes in principle.
動筆之前要深刻理解原文的中心思想和內(nèi)容,找出難點,特別是無法對譯的地方,然后再查字典和參考書、參考資料,記下相關(guān)的提示詞匯和術(shù)語。
Before you start writing, you should deeply understand the main idea and content of the original text, find out the difficulties, especially the places that can't be translated, and then look up dictionaries, reference books and reference materials, and write down the relevant prompt words and terms.
準(zhǔn)備妥當(dāng)之后才著手翻譯,按照中外語言文字的不同習(xí)慣,盡可能地把作者的思想、語氣、風(fēng)格、感情色彩再現(xiàn)出來,盡力做到所謂"信、達(dá)、雅"。英語和漢語一般都有對應(yīng)的語匯,然而在處理具體問題時,常常不能完全對應(yīng)。在遵循準(zhǔn)確這一原則的同時,還要注意約定俗成的問題。
Only when they are ready can they begin to translate. According to the different habits of Chinese and foreign languages, they try their best to reproduce the author's thoughts, tone, style and emotional color, and try their best to achieve the so-called "faithfulness, expressiveness and elegance". English and Chinese generally have corresponding vocabularies, but when dealing with specific problems, they often can not be completely corresponding. While following the principle of accuracy, we should also pay attention to the conventional problems.
二、規(guī)范化
2、 Standardization
英漢對譯時必須使譯文規(guī)范化,即所用的詞匯、短語、句子及語法都必須符合本語種的一般規(guī)范和習(xí)慣,
When translating English into Chinese, the translation must be standardized, that is, the words, phrases, sentences and grammar used must conform to the general norms and habits of the language,
否則就會出現(xiàn)中文西化,西文中化的毛病。
Otherwise, there will be the problem of Westernization of Chinese and Sinicization of western language.
三、貼切傳神
3、 Appropriate and vivid
英語里有時一個句子較長,作者運用了形象比喻等手法,漢語中很難找到對應(yīng)的語匯,這時要根據(jù)上下文的意思,或者整篇文章的中心意思,作適當(dāng)處理,但又不損失、沖淡甚至歪曲原意。
In English, sometimes a sentence is long, and the author uses figurative metaphor and other techniques, so it is difficult to find the corresponding vocabulary in Chinese. At this time, we should deal with it properly according to the meaning of the context or the central meaning of the whole article, without losing, diluting or even distorting the original meaning.
四、詞義的對應(yīng)
4、 Correspondence of word meaning
英漢兩種語言文字,一般都能找到相互對應(yīng)或者近似的語匯。但漢語多義詞就比英語少,許多詞都只有一兩個意思。
Generally speaking, English and Chinese can find corresponding or similar vocabulary. But Chinese polysemy is less than English, many words have only one or two meanings.
但僅有名詞一種詞性,而且所表達(dá)的事物都一樣,即從地面往下鉆出的"洞",只不過冒出或抽出的物質(zhì)不同而已。
But there is only one part of speech of nouns, and the things expressed are the same, that is, the "hole" drilled from the ground down, but the matter that emerges or draws out is different.
- 上一篇:法語翻譯對譯員的要求有什么?
- 下一篇:提升法語翻譯水平的方法有什么?