合同翻譯關(guān)系到兩家公司的合作,因此譯員在工作時(shí)需要保證質(zhì)量,上海臻云翻譯公司帶大家了解合同翻譯時(shí)需要掌握哪些技巧呢?
Contract translation is related to the cooperation between the two companies, so translators need to ensure the quality when working. What skills do you need to master in contract translation?
如果涉及金額,應(yīng)該如何翻譯?一定要注意大小寫(xiě),不可以隨便翻譯,更不能胡亂翻譯。而且,翻譯完成之后,數(shù)額必須要保證一致。還應(yīng)該注意,貨幣符號(hào)的翻譯和書(shū)寫(xiě)要正確,如果符號(hào)錯(cuò)誤,一樣會(huì)給企業(yè)帶來(lái)經(jīng)濟(jì)損失。
If the amount is involved, how should it be translated? We must pay attention to case. We can't translate casually, let alone indiscriminately. Moreover, after the translation is completed, the amount must be consistent. It should also be noted that the translation and writing of currency symbols should be correct. If the symbols are wrong, it will also bring economic losses to the enterprise.
對(duì)時(shí)間的翻譯。簽訂合同必然也會(huì)有時(shí)間方面的約束。合作時(shí)間有多長(zhǎng),合同就會(huì)有多長(zhǎng)時(shí)間的有效期。所以,在合同翻譯的時(shí)候,要注意學(xué)會(huì)使用雙介詞,只有這樣,起止時(shí)間才會(huì)變得有效,同時(shí)也是對(duì)雙方合作時(shí)間的有效保障。
Translation of time. Signing a contract will inevitably have time constraints. The contract will be valid for as long as the cooperation time is. Therefore, in contract translation, we should pay attention to learning to use double prepositions. Only in this way can the start and end time become effective, and it is also an effective guarantee for the cooperation time of both parties.
限制好雙方的責(zé)任。合同翻譯除了注意上述地方之外,還要把雙方應(yīng)該具備的責(zé)任都明確好,在整個(gè)合同翻譯中,其語(yǔ)言結(jié)構(gòu)可以使用介詞和連詞,只要讓其中的責(zé)任明確劃分好。
Limit the responsibilities of both parties. In addition to paying attention to the above places, contract translation should also clarify the responsibilities of both parties. In the whole contract translation, prepositions and conjunctions can be used in the language structure, as long as the responsibilities are clearly divided.
對(duì)于合同來(lái)說(shuō),內(nèi)容是有著很強(qiáng)的法律效應(yīng)的,更涉及到對(duì)雙方行為的嚴(yán)格約束和規(guī)范,其中不管哪一方違背約定,帶來(lái)的影響都是不良的。所以,合同翻譯一定要保證真實(shí),且不可消除內(nèi)容,精確、完整都能讓合同更有效。
For the contract, the content has a strong legal effect, but also involves strict constraints and norms on the behavior of both parties. No matter which party violates the agreement, the impact is bad. Therefore, the contract translation must be true, and the content cannot be eliminated. Accuracy and completeness can make the contract more effective.