財(cái)務(wù)報(bào)表對(duì)公司來說非常重要,在翻譯時(shí)尤其需要注意,上海臻云翻譯公司為大家分享財(cái)務(wù)報(bào)表翻譯的注意有什么?
Financial statements are very important to the company. In the process of translation, we should pay special attention to. What is the attention of Shanghai Zhenyun translation company to share the translation of financial statements for you?
首先,財(cái)務(wù)報(bào)表翻譯是一個(gè)系統(tǒng)性較強(qiáng)的工作,多次專業(yè)的校對(duì)才能保證一些細(xì)節(jié)問題的準(zhǔn)確性。每個(gè)小問題都能關(guān)注到,重視到,精確到,財(cái)務(wù)報(bào)表的翻譯工作才能完成。
First, financial statement translation is a systematic work, and professional proofreading can ensure the accuracy of some details. Every small problem can be paid attention to, attention to, accurate, financial statements translation can be completed.
其次,財(cái)務(wù)報(bào)表翻譯強(qiáng)調(diào)的是金額上的準(zhǔn)確,財(cái)務(wù)報(bào)表顧名思義,是顯示一個(gè)公司經(jīng)濟(jì)狀況的主要依據(jù),差之毫厘謬以千里。如果客戶給翻譯公司的材料是不可更改的電子版本或者紙質(zhì)版本,那么翻譯公司需要將這些數(shù)據(jù)重新輸入,在這個(gè)過程中,不論工作量多么龐大,一定保證數(shù)據(jù)金額的準(zhǔn)確性,在后期校對(duì)的過程中,這個(gè)問題依然需要高度重視。
Secondly, the translation of financial statements emphasizes the accuracy of the amount. As the name implies, the financial statements are the main basis for showing the economic situation of a company, and the difference is not accurate. If the materials provided by the client to the translation company are non changeable electronic or paper versions, the translation company needs to re-enter the data. In this process, no matter how large the workload is, the accuracy of the data amount must be guaranteed. In the process of later proofreading, this problem still needs to be paid great attention.
然后,財(cái)務(wù)報(bào)表翻譯需注意專業(yè)術(shù)語的準(zhǔn)確,財(cái)務(wù)報(bào)表翻譯中的內(nèi)容基本由財(cái)務(wù)專業(yè)詞匯構(gòu)成,財(cái)務(wù)專業(yè)在全球內(nèi)的發(fā)展是開放式的,各國(guó)間相互交流,相互溝通,絕大多數(shù)專業(yè)詞匯在國(guó)際上已經(jīng)有統(tǒng)一的說法,按字面自行翻譯是不行的,專業(yè)人員看過后只能成為笑柄和被吐槽的對(duì)象。有專家進(jìn)行過統(tǒng)計(jì),在財(cái)務(wù)報(bào)表中,最基本的專業(yè)詞匯就高達(dá)80多種,所以財(cái)務(wù)報(bào)表翻譯最好需要有金融背景的翻譯人員完成,最大程度地做到用詞準(zhǔn)確。
Then, the translation of financial statements requires attention to the accuracy of professional terms. The contents of financial statements translation are basically composed of financial professional vocabulary. The development of financial major in the world is open-ended. Countries communicate and communicate with each other. Most of the professional vocabulary has been said in the international context. It is not possible to translate by word. Professional personnel can only become after seeing it Make complaints about the object of being laughed at. Some experts have made statistics. In the financial statements, the most basic professional vocabulary is as high as 80 kinds. Therefore, the translation of financial statements should be completed by translators with financial background and the accuracy of words can be achieved to the greatest extent.
最后,財(cái)務(wù)報(bào)表翻譯需要格式清晰,一目了然,財(cái)務(wù)報(bào)表的格式如果做到清晰專業(yè),可以提高閱讀者的工作效率,標(biāo)志公司的專業(yè)程度。翻譯公司在財(cái)務(wù)報(bào)表的翻譯過程中也應(yīng)該十分重視格式排版等工作,為客戶提供最優(yōu)質(zhì)的服務(wù),想客戶之所想是翻譯公司專業(yè)度的體現(xiàn)。
Finally, the translation of financial statements needs to be clear and clear at a glance. If the format of financial statements is clear and professional, it can improve the efficiency of readers and mark the professional level of the company. Translation companies should also attach great importance to format layout and other work in the process of financial statements translation, provide the best service for customers, and think that what customers think is the embodiment of the professional degree of the translation company.
- 上一篇:德語翻譯有什么方法?
- 下一篇:漢譯英的技巧有什么?