翻譯人員翻譯之后,都有專業(yè)的審校人員對(duì)稿件進(jìn)行審稿,那么翻譯審校的注意事項(xiàng)有哪些?上海臻云翻譯公司帶大家了解:
After translators translate, there are professional reviewers to review the manuscript. What are the precautions of translation review? Shanghai Zhenyun Translation Co., Ltd
一、內(nèi)容
1、 Content
看完整篇文章的格式,找出錯(cuò)誤并且調(diào)整之后,就需要對(duì)最重要的內(nèi)容進(jìn)行審校,主要是對(duì)比原文件和翻譯稿是否有錯(cuò)譯,漏譯,語(yǔ)句不通順,邏輯關(guān)系不清楚等問(wèn)題,這些問(wèn)題是翻譯過(guò)程中在所難免的,所以審校如果發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,及時(shí)跟翻譯老師溝通,進(jìn)行修改,確保交到客戶手中稿件時(shí)最正確的。
After looking at the format of the whole article, finding out the mistakes and adjusting them, we need to review the most important contents, mainly comparing the original document with the translated version to see if there are mistakes, missing translations, illogical sentences, unclear logical relations and other problems. These problems are inevitable in the process of translation, so if we find any problems, we should communicate with the translation teacher in time to make corrections, Ensure that the manuscript is delivered to the client in the most correct way.
二、格式
2、 Format
首先看字體,是否按照客戶的要求進(jìn)行調(diào)整,還有標(biāo)題、專有名詞是否需要大寫(xiě)或者是加粗處理,還有就是標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的問(wèn)題,一般中英文標(biāo)點(diǎn)符號(hào)所占字符不同,所以要統(tǒng)一標(biāo)點(diǎn)符號(hào);對(duì)段落進(jìn)行調(diào)整,需要注意的是,在中文文章當(dāng)中,首段空四個(gè)空格鍵,但是在英文文章當(dāng)中則頂格,且逗號(hào)、句點(diǎn)、分號(hào)后都要加空格。
First of all, it depends on whether the font is adjusted according to the customer's requirements, whether titles and proper nouns need to be capitalized or bold, and punctuation. Generally, Chinese and English punctuation occupy different characters, so we need to unify the punctuation. When adjusting paragraphs, we need to pay attention to that in Chinese articles, the first paragraph is empty with four space bars, but in Chinese, the first paragraph is empty with four space bars In English articles, the top case should be followed by a comma, a period and a semicolon.
- 上一篇:專利翻譯對(duì)譯員有什么要求?
- 下一篇:德語(yǔ)翻譯有什么方法?