日語(yǔ)翻譯在中國(guó)的需求是比較廣泛的,無(wú)論是和漢語(yǔ)還是英語(yǔ)比較都是有很大差異的,下面上海臻云翻譯公司給大家分享日語(yǔ)翻譯的注意事項(xiàng)有什么?
The demand of Japanese translation in China is quite extensive, whether compared with Chinese or English, there are great differences. What are the precautions of Japanese translation shared by Shanghai Zhenyun translation company?
一、掌握助詞的使用,日語(yǔ)依靠助詞或者助動(dòng)詞的粘著來(lái)表示每個(gè)單詞在句中的機(jī)能。因此,要想學(xué)好日語(yǔ),掌握其助詞和助動(dòng)詞的用法極為重要。
1、 To master the usage of auxiliary words, Japanese depends on the adhesion of auxiliary words or auxiliary verbs to express the function of each word in the sentence. Therefore, in order to learn Japanese well, it is very important to master the usage of auxiliary words and auxiliary verbs.
二、區(qū)分實(shí)詞與虛詞。日語(yǔ)的詞匯分為實(shí)詞和虛詞兩大類。實(shí)詞就是表示一定的語(yǔ)義概念,可以單獨(dú)做句子成分或者做句子成分的核心部分的詞類;而虛詞就是不表示語(yǔ)義概念,不可以單獨(dú)做句子成分,只能附在實(shí)詞之后起種種語(yǔ)法作用或增添某種意義的詞。
2、 Distinguish notional words from function words. Japanese vocabulary is divided into two categories: notional words and function words. A notional word can only be used as a semantic component of a sentence.
三、在日語(yǔ)口譯過(guò)程中,控制好語(yǔ)調(diào)。日語(yǔ)的聲調(diào)屬于高低型的。其聲調(diào)的變化發(fā)生在假名和假名之間。每個(gè)假名代表一個(gè)音拍。
3、 In the process of Japanese interpretation, control the intonation. Japanese tone belongs to high and low type. The tone changes between kana and kana. Each kana represents a beat.
四、敬語(yǔ)的使用。日語(yǔ)有語(yǔ)體之分,主要有敬體和簡(jiǎn)體之分,敬體又可以細(xì)分為幾種。由于性別、年齡、地區(qū)、職業(yè)、身份、社會(huì)地位以及所處場(chǎng)合等的不同,人們所使用的具體語(yǔ)言也有不同程度的差別。
4、 The use of honorifics. Japanese can be divided into two types: respect style and simplified style. Due to the differences in gender, age, region, occupation, identity, social status and the occasion, the specific language people use is also different.
五、日語(yǔ)的動(dòng)詞、形容詞、形容動(dòng)詞、名詞、數(shù)詞、代詞不受性、數(shù)、格的影響。
5、 Japanese verbs, adjectives, adjectives, nouns, numerals and pronouns are not affected by sex, number and case.
六、日語(yǔ)對(duì)次序無(wú)嚴(yán)格要求,可以靈活放置,借助于助詞的使用很多成分經(jīng)常省略。
6、 Japanese has no strict requirements on order and can be placed flexibly. With the help of auxiliary words, many components are often omitted.
- 上一篇:法律翻譯難在哪里?
- 下一篇:翻譯的價(jià)格受哪些因素影響?