翻譯是一項很完整的工作,要進行翻譯、校對、譯審以及潤色的過程,下面上海臻云翻譯公司給大家分享進行翻譯的流程是什么?
Translation is a very complete work, to carry out the process of translation, proofreading, translation review and polishing, Shanghai Zhenyun translation company to share with you the process of translation?
首先,翻譯公司在接到文件之后,先進行分析,無論是word,Excel還是PPT,或者是無法編輯的PDF,jpg等無法編輯的圖片文件,亦或是紙質(zhì)的文件,都要涉及到前期排版,稿件預處理,翻譯,校對,審校,后期排版等一系列的流程。
First of all, after receiving the documents, the translation company will analyze them first. Whether it is word, Excel or PPT, or uneditable PDF, JPG and other uneditable picture files, or paper-based documents, it involves a series of processes such as early typesetting, manuscript preprocessing, translation, proofreading, proofreading and post typesetting.
翻譯是指在理解原文的基礎(chǔ)上,將源語言轉(zhuǎn)換成目標語言,在翻譯的過程中,為了使翻譯出來的譯文更加符合原文,更加通順,更加清晰的表達出原文的意思,需要譯員反復的斟酌用詞。
Translation refers to the conversion of the source language into the target language on the basis of understanding the original text. In the process of translation, in order to make the translated version more consistent with the original text, more smoothly and more clearly express the meaning of the original text, translators need to consider the use of words repeatedly.
接下來是校對。千萬別小看了這道工序,校對是按照原稿是審查原文中的錯誤,錯別字或者一些語法的錯誤,這些,具有一般英語基礎(chǔ)的人都可以做,有些校對軟件可以起到輔助作用。而“審校”呢,就要比“校對”高深多了,一般來說,審校人員要比翻譯人員水平高,能夠發(fā)現(xiàn)翻譯人員所犯的錯誤,包括如上所述校對人員應該發(fā)現(xiàn)的錯誤,還有包括文章專業(yè)性,譯文準確性等等問題,這是一般校對人員以及翻譯人員自己都無法或沒有能力發(fā)現(xiàn)的問題了。
Next is proofreading. Don't underestimate this process. Proofreading is based on the examination of errors, typos or grammatical errors in the original text. People with general English foundation can do this, and some proofreading software can play an auxiliary role. As for "proofreading", it is much more profound than "proofreading". Generally speaking, the level of the reviewers is higher than that of the translators. They can find the mistakes made by the translators, including the mistakes that the proofreaders should find, as well as the problems such as the professionalism of the article and the accuracy of the translation. These are the problems that ordinary proofreaders and translators can not or can not find That's the problem.
最后是進行潤色。潤色就是在原文的基礎(chǔ)上,一方面在檢查一下錯誤,另一方面可以找到更加符合語境的詞匯進行表達,讓譯文更加的完善。當然了,如果翻譯質(zhì)量很好,錯誤少,校對或?qū)徯F饋磉€是很舒服的,但是,多數(shù)情況下,其實都是因為翻譯質(zhì)量不好,找審校人員來做彌補,這種情況下,修改量非常大,還影響審校人員的思維模式,或者說,因為譯文質(zhì)量差,會把審校人員的翻譯水平都給影響了。
The last is to polish. Embellishment is based on the original text. On the one hand, it can check the errors, on the other hand, it can find more suitable words to express, so as to make the translation more perfect. Of course, if the translation quality is good and there are few errors, proofreading or proofreading is very comfortable. However, in most cases, it is because the translation quality is not good, so we should find the reviewers to make up for it. In this case, the amount of revision is very large, which also affects the reviewers' thinking mode. In other words, the translation level of the reviewers will be affected by the poor translation quality Yes.
一般來說,翻譯流程是要包括一次或兩次審校工作的,以保證翻譯質(zhì)量。當然,目前看,中國大陸的翻譯市場,價格很低,很少有客戶能提供足以讓翻譯公司把所有翻譯流程都走完的價格,多走一步流程,成本就增加一筆。所以,翻譯企業(yè)和譯員應該同心協(xié)力,做好本職工作的情況下,還要想法去影響客戶、教育客戶,讓他們重視翻譯質(zhì)量,了解翻譯流程,提供更高的價格,以便翻譯公司為其譯文提供翻譯之外的一次甚至兩次審校工作,母語潤色。
Generally speaking, the translation process should include one or two proofreading to ensure the quality of translation. Of course, at present, the price of translation market in mainland China is very low. Few customers can provide enough price for translation companies to complete all translation processes. Therefore, translation companies and translators should work together to influence and educate their clients so that they can pay attention to the quality of translation, understand the translation process and offer higher prices, so that translation companies can provide one or even two proofreading work in addition to translation and polish their mother tongue.
- 上一篇:翻譯對廣告有什么影響?
- 下一篇:英語翻譯的就業(yè)誤區(qū)是什么?