翻譯是各國之間交流與合作的橋梁,對于促進(jìn)中國的發(fā)展起著舉足輕重的作用,上海臻云翻譯公司給大家分享考試翻譯的技巧有哪些?
首先,要學(xué)會分析句子,對于原句進(jìn)行準(zhǔn)確的拆分。其實(shí)學(xué)習(xí)英語無非是詞匯和語法,詞匯只需要靠大家平時的積累,而語法是需要大家真正理解的,沒有從內(nèi)而外的理解的話,也是不行的,可以通過一些真題來加強(qiáng)對于語法的分析鞏固。時間久了就可以準(zhǔn)確的找出句子的主謂賓,連詞,代詞,分詞等。理清句子的結(jié)構(gòu)是至關(guān)重要的,這是翻譯的基礎(chǔ)。
其次,在復(fù)習(xí)的過程中要注意一些高頻的詞匯。在考題中,一般的重點(diǎn)詞匯都是會反復(fù)出現(xiàn)的,所以對于這些高頻的詞匯一定要記牢,核心單詞都出現(xiàn)偏差的話,那么就會失掉很多的得分點(diǎn)。在翻譯的過程中應(yīng)該根據(jù)上下文的語境來正確解讀單詞的意思。
第三,要把握語句的整體翻譯,看準(zhǔn)得分點(diǎn)。在閱讀部分對于長、難句多加注意并嘗試在中文語境內(nèi)根據(jù)翻譯技巧理論嘗試翻譯,并反復(fù)修改以鍛煉流暢構(gòu)建中文長難句的能力。被動語態(tài)和虛擬語氣的翻譯是關(guān)鍵得分點(diǎn)。同時,能夠正確處理否定結(jié)構(gòu)、并列結(jié)構(gòu)的譯文句式選擇。
最后,要在翻譯的基礎(chǔ)上對句子進(jìn)行加工修飾。將句子翻譯過來難免是覺得讀起來不是那么的通順,所以在理解的基礎(chǔ)上還需要將句子潤色一番,以便讓句子更加的通順易懂,符合中國的語言標(biāo)準(zhǔn)。
- 上一篇:新聞翻譯的方法有什么?
- 下一篇:文學(xué)翻譯需要注意的是什么?