陪同翻譯是一件重要的工作,很多初入翻譯行業(yè)的譯員,進(jìn)行陪同翻譯時,總會犯一些錯誤,今天上海臻云翻譯公司給大家總結(jié)幾點陪同翻譯的禁忌,希望大家能夠在日后的工作中注意一下。
Accompanying translation is an important work. Many new translators in the translation industry always make some mistakes in accompanying translation. Today, Shanghai Zhenyun translation company summarizes some taboos of accompanying translation. I hope you can pay attention to them in future work.
一、切忌不懂裝懂
1、 Don't pretend to understand
在陪同翻譯時,如果遇到不懂得詞,一定不能夠不懂裝懂,有的時候你可能會糊弄過去,但如果被知道這個詞的人發(fā)現(xiàn),拆穿就不太好了。所以,如果遇到了不明白的詞可以與發(fā)言人多確認(rèn)幾遍或是拿出手機(jī)查一下,都沒有關(guān)系。因為你要對你所翻譯的內(nèi)容和你的客戶負(fù)責(zé),所以外商一般不會怪你問題多,只要你最后翻譯的無誤就ok了。而且,現(xiàn)在大多數(shù)的人都或多或少的懂得一些英語,如果你不懂裝懂,被人發(fā)現(xiàn)難免會有所尷尬,所以這個時候虛心請教下別人,不要覺得不好意思,記住自己的錯誤,回去后,下些苦功來豐富自己的詞匯量,在下次接活前做好充足的準(zhǔn)備,這樣才能提升自己。
If you don't know a word, you can't pretend to understand it. Sometimes you may fool the past, but if the person who knows the word finds out, it's not good to tear it up. Therefore, if you encounter a word that you don't understand, you can confirm it with the speaker several times or take out your mobile phone to check. It doesn't matter. Because you have to be responsible for the content you translated and your customers, so foreign businessmen generally don't blame you for many problems, as long as you translate correctly in the end. What's more, most people now know more or less some English. If you don't understand it and pretend to understand it, you will be embarrassed if you are found out. So at this time, please ask others modestly. Don't feel embarrassed. Remember your mistakes. After you go back, work hard to enrich your vocabulary and make adequate preparation before the next job. In this way, you can improve yourself.
二、切忌對雇主唯命是從
2、 Don't be submissive to your employer
記住,不管是做什么類型的陪同翻譯,你都不是一個仆人,而是一名譯員。
Remember, no matter what kind of accompanying translator you are, you are not a servant, but an interpreter.
很多人在給外商做翻譯時都很順從外商的要求,雖說這是盡職的表現(xiàn),但切忌過分盡職以至于讓自身利益受到損害。有的時候,工作后外商可能會提出一些過分的要求,記住,一定要拒絕,不能讓自己的利益受到傷害。所以,在正式接下這個活兒時,雙方一定要達(dá)成正規(guī)的協(xié)議,一切按照協(xié)議的要求去做。
Many people are very obedient to the requirements of foreign businessmen when they do translation for foreign businessmen. Although this is a manifestation of due diligence, they should not do too much to damage their own interests. Sometimes, after working, foreign businessmen may put forward some excessive demands. Remember, we must refuse to let our own interests be harmed. Therefore, when formally taking over the work, both sides must reach a formal agreement and do everything according to the requirements of the agreement.
三、不懂為自己的薪酬“維權(quán)”
3、 Don't know how to protect one's salary
現(xiàn)在的翻譯市場還不是很嚴(yán)格的,很多時候,口頭談好薪資和工作內(nèi)容就準(zhǔn)備上崗了。但,這并不能給自己的薪資帶來保障,所以,在幫人做陪同翻譯時,要跟外商說明,工資需要日結(jié),如果外商不同意,要求對方出示護(hù)照或身份證明給你拍照留證,這樣可以降低你要不回薪資的風(fēng)險。
Now the translation market is not very strict, a lot of times, oral talk about salary and work content is ready to go to work. However, this does not guarantee your salary. Therefore, when you are doing accompanying translation for others, you should explain to the foreign businessman that the salary needs to be settled on a daily basis. If the foreign businessman does not agree, he / she should show his / her passport or ID card for you to take a photo and keep a card for you. This can reduce the risk of not returning your salary.
四、切忌不帶“干糧”
4、 Never bring "dry food"
給外商做陪同翻譯還要適應(yīng)他們的用餐習(xí)慣及時間。很多外商來到中國,會因為時差或是生活習(xí)慣的原因,與我們的飲食規(guī)律不同,而且很多外國人的食物,我們吃不慣。所以,在給他們做陪同翻譯時,大家可以帶些高熱量的食物,如巧克力、小面包等等,避免在半路上因饑餓暈倒。
As an accompanying interpreter for foreign businessmen, they should adapt to their eating habits and time. Many foreign businessmen come to China because of time difference or living habits, which is different from our diet. Moreover, we can't get used to the food of many foreigners. Therefore, when doing accompanying translation for them, you can bring some high calorie food, such as chocolate, bread, etc., to avoid fainting due to hunger on the way.
五、切忌不懂得保護(hù)自己
5、 Don't know how to protect yourself
學(xué)習(xí)語言類專業(yè)的女生比較多,但外商基本是以男性為主。所以,在給他們做陪同翻譯時,女生們要學(xué)會保護(hù)自己,工作之余,避免與他們單獨外出,如果推脫不了,必須要叫上自己的朋友。
There are more female students majoring in language, but the majority of foreign businessmen are male. Therefore, when doing accompanying translation for them, girls should learn to protect themselves and avoid going out alone with them after work. If they can't shirk, they must call on their friends.
六、切忌穿著不當(dāng)
6、 Don't dress improperly
什么場合要穿什么服裝,不能穿太過暴露時尚的衣服。重要的場合,需要穿正裝;外出采購,穿休閑裝就可以,要記得舒服的鞋子非常重要。
What kind of clothes should be worn on any occasion, and clothes that are too revealing and fashionable should not be worn. For important occasions, you need to wear formal clothes; when you go shopping, you can wear casual clothes. It is very important to remember that comfortable shoes are very important.
七、切忌不懂角色轉(zhuǎn)換
7、 Don't understand the role change
現(xiàn)在懂得英語的中國人越來越多,在進(jìn)行交流的時候,可能暫時就不需要你來做翻譯。這讓陪同翻譯覺得自己的存在感極低,但這時也不用灰心,注意此時要對自己的角色做出靈活的調(diào)整。例如,幫助自己的客戶進(jìn)行打理和善后的事情,輕輕松松變身小助理。
Now more and more Chinese people know English. When they communicate, they may not need you to translate for the time being. This makes the accompanying translator feel that his sense of existence is very low, but he should not lose heart at this time. He should adjust his role flexibly. For example, to help their customers to take care of and take care of the aftermath, easily become a small assistant.
八、切忌沒做好準(zhǔn)備
8、 Don't be unprepared
在接到活兒之后,一定要對此次活動的內(nèi)容有所了解,對所涉及領(lǐng)域的專業(yè)詞匯、術(shù)語要準(zhǔn)備充分。此外,還要了解外商國家的文化背景、禁忌、飲食習(xí)慣有所了解。這樣可以使你的陪同翻譯工作進(jìn)行的更加順利,也可以讓你們擁有更多的共同話題。
After receiving the work, you must understand the content of the activity and be fully prepared for the professional vocabulary and terminology in the field involved. In addition, we should understand the cultural background, taboos and eating habits of foreign countries. This can make your accompanying translation work more smoothly, also can let you have more common topics.
- 上一篇:論文翻譯的方法有什么?
- 下一篇:自由翻譯員需要具備什么因素?