廣告翻譯過程中,要使譯文更符合譯入語習(xí)慣,讓讀者便于接受,下面上海臻云人工翻譯公司給大家分享廣告翻譯需要怎樣做好?
In the process of advertising translation, to make the translation more in line with the translation habits and make it easy for readers to accept, how to do well in advertising translation?
一、直譯
1、 Literal translation
譯文在符合譯入語言規(guī)范,又不會引起錯誤聯(lián)想的前提下,既保留了原文的內(nèi)容,又保留原文的形式。
On the premise of conforming to the norms of the target language and not causing wrong Association, the translation retains both the content and the form of the original text.
二、套譯
2、 Set translation
所謂套譯是指套用文化色彩濃厚的名言佳句,以便營造一種親切的氛圍,使譯語讀者有一種似曾相識的感覺,從而引起共鳴。
In order to create a kind of cordial atmosphere and make the target language readers have a sense of deja vu, so as to arouse resonance.
三、意譯
3、 Free translation
當(dāng)中英文的詞序、語法結(jié)構(gòu)和修辭手段存在很大差異時,應(yīng)采用意譯。譯者必須擺脫原文形式,充分發(fā)揮想象力,使廣告更符合譯入語文化。
When there are great differences in word order, grammatical structure and rhetorical devices between Chinese and English, free translation should be used. The translator must get rid of the original form, give full play to his imagination and make the advertisement more in line with the target culture.
四、注意事項
4、 Precautions
翻譯公司在翻譯廣告時首先要了解廣告自身的特點。以譯文是否達(dá)到與原文相同的宣傳效果為標(biāo)準(zhǔn),并且注意文化背景的差異,選擇恰當(dāng)?shù)姆g技巧,做到語言自然、準(zhǔn)確、簡潔、易懂,以迎合不同受眾的心理,進(jìn)而實現(xiàn)廣告的目的。
When translating advertisements, translation companies should first understand their own characteristics. In order to cater to the psychology of different audiences and achieve the purpose of advertising, we should take the same publicity effect as the original as the standard, pay attention to the differences of cultural background, choose appropriate translation skills, and make the language natural, accurate, concise and easy to understand.
- 上一篇:日語翻譯的特點有什么?
- 下一篇:新聞翻譯需要注意什么?