翻譯重要的就是準(zhǔn)確性,譯員的翻譯水平顯得非常重要,下面上海臻云人工翻譯公司給大家分享翻譯水平怎樣提高?
The most important thing in translation is accuracy. The translation level of translators is very important. Now, Shanghai Zhenyun artificial translation company will share with you how to improve the translation level?
首先,不斷提高譯者的語(yǔ)言素養(yǎng),注重英語(yǔ) 學(xué)習(xí)者跨文化意識(shí)以及文化創(chuàng)造能力的培養(yǎng)。由于中西方文化存在巨大差異,譯者必須具備良好的跨文化交流能力和很強(qiáng)的文化意識(shí),對(duì)于母語(yǔ)社會(huì)的文化有較深刻的理解,同時(shí)又熟悉目的語(yǔ)社會(huì)的習(xí)俗和文化特征,這樣才能達(dá)到良好的宣傳效果和交流效果。
First of all, the translator's language literacy should be constantly improved, and the cultivation of English learners' cross-cultural awareness and cultural creativity should be emphasized. Due to the great differences between Chinese and Western cultures, translators must have good intercultural communication ability and strong cultural awareness, have a deep understanding of the culture of the mother tongue society, and be familiar with the customs and cultural characteristics of the target language society, so as to achieve good communication effect.
其次,中國(guó)特色詞匯翻譯。越是全球化,越要有自己的民族特色。隨著中國(guó)文化對(duì)西方乃至世界文化的影響越來(lái)越強(qiáng),反映中國(guó)文化的詞匯也應(yīng)該越來(lái)越多地融入到西方和世界話語(yǔ)中去。在翻譯過(guò)程中,我們既要符合目的語(yǔ)的表達(dá)方式,又要最大限度地保存“中國(guó)特色”。這樣既能忠實(shí)地反映原文,又能真正成為世界了解中國(guó)的紐帶;既保留了中國(guó)文化的原有韻味,又不失異國(guó)情調(diào)與吸引力;既有中國(guó)特色,也符合英語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)的國(guó)際語(yǔ)言。
Secondly, translation of words with Chinese characteristics. The more globalization, the more we need to have our own national characteristics. With the increasing influence of Chinese culture on the western and even the world culture, the vocabulary reflecting Chinese culture should be more and more integrated into the western and world discourse. In the process of translation, we should not only conform to the way of expression of the target language, but also preserve "Chinese characteristics" to the maximum extent. In this way, it can not only faithfully reflect the original text, but also truly become a link for the world to understand China; it can not only retain the original charm of Chinese culture, but also retain the exotic sentiment and attraction; it can also be an international language with both Chinese characteristics and English standards.
最后,譯員需要在翻譯的過(guò)程中不斷地總結(jié)自身的經(jīng)驗(yàn),不斷地拓展自己的知識(shí)面,讓自己不斷地進(jìn)步,學(xué)如逆水行舟,不進(jìn)則退。知識(shí)是沒(méi)有界限的,一輩子能學(xué)到的知識(shí)只是很少的一部分,在別人都進(jìn)步的同時(shí),也需要跟上腳步,了解時(shí)代的發(fā)展。
Finally, translators need to constantly sum up their own experience in the process of translation, and constantly expand their knowledge, so that they can make continuous progress. Learning is like sailing against the current. There is no limit to knowledge. The knowledge that can be learned in a lifetime is only a small part. While others are improving, they also need to keep up with the pace and understand the development of the times.