翻譯項(xiàng)目管理是運(yùn)用管理的知識(shí)、翻譯工具和翻譯技術(shù)于翻譯項(xiàng)目活動(dòng)上,來(lái)達(dá)成解決翻譯項(xiàng)目的問(wèn)題或達(dá)成翻譯項(xiàng)目的需求,下面上海臻云人工翻譯公司給大家分享怎樣保證順利進(jìn)行翻譯項(xiàng)目?
Translation project management is to use management knowledge, translation tools and translation technology in translation project activities to solve the problems of translation projects or meet the needs of translation projects. Now Shanghai Zhenyun artificial translation company will share with you how to ensure the smooth implementation of translation projects?
定期組織各行業(yè)領(lǐng)域的翻譯專家進(jìn)行交流,及時(shí)了解該專業(yè)最前沿動(dòng)態(tài),使新興語(yǔ)言、行業(yè)詞匯盡快充實(shí)到翻譯隊(duì)伍中去。
Regularly organize translation experts in various industries to communicate, timely understand the latest trends of the major, so that emerging languages and industry vocabulary can be enriched into the translation team as soon as possible.
不斷對(duì)內(nèi)部及外聘翻譯人員進(jìn)行系統(tǒng)的再培訓(xùn)工程,強(qiáng)調(diào)翻譯質(zhì)量控制的制度化和標(biāo)準(zhǔn)化,并制定翻譯操作規(guī)范,以幫助翻譯、審校人員實(shí)施自我質(zhì)量控制,也利于客戶協(xié)同監(jiān)督。
Continue to carry out systematic retraining project for internal and external translators, emphasize the institutionalization and standardization of translation quality control, and formulate translation operation specifications, so as to help translators and reviewers implement self-quality control, and facilitate collaborative supervision by customers.
針對(duì)項(xiàng)目進(jìn)行專業(yè)劃分,從翻譯工作的的開(kāi)始,即做到專業(yè)化。從接到稿件開(kāi)始,翻譯部的教授和譯審就確認(rèn)所屬專業(yè),并對(duì)資料的專業(yè)程度進(jìn)行分析。做到專業(yè)學(xué)科細(xì)化到特定領(lǐng)域,從而做到真正意義上專業(yè)對(duì)口。
Professional division is carried out for the project, from the beginning of translation work, that is to achieve specialization. From the time of receiving the manuscript, the professor and translation reviewer of the translation department will confirm their major and analyze the professional level of the materials. So that the specialized disciplines can be subdivided into specific fields, so as to achieve the true professional counterpart.
制定翻譯細(xì)則,統(tǒng)一專業(yè)用語(yǔ),規(guī)定標(biāo)準(zhǔn)格式。
Formulate translation rules, unify professional terms, and stipulate standard forms.
所有的譯件細(xì)化均須嚴(yán)格的語(yǔ)言文字和專業(yè)技術(shù)校對(duì)。從初稿的完成到統(tǒng)稿,從校對(duì)到最終審核定稿,每一過(guò)程都嚴(yán)格控制。
All translation details must be strictly proofread in language and professional technology. From the completion of the first draft to the unified draft, from proofreading to final review and finalization, each process is strictly controlled.
初稿完成后再由國(guó)內(nèi)外高級(jí)翻譯組成的譯審部進(jìn)行審核定稿。
After the completion of the first draft, the translation review department composed of senior translators at home and abroad will review and finalize the draft.
- 上一篇:商務(wù)口譯有什么重要性?
- 下一篇:翻譯質(zhì)量主要受什么因素的影響?