不管是客戶(hù)還是準(zhǔn)備從事筆譯的工作人員,有很多不知道筆譯的價(jià)格,今天上海臻云人工翻譯公司給大家分享筆譯的價(jià)格是由什么因素決定的?
Whether it's the clients or the staff who are going to be engaged in translation, there are many people who don't know the price of translation. What factors determine the price of translation that Shanghai Zhenyun artificial translation company shares with you today?
1.譯員水平
1. Translator level
不同的譯者,不同的報(bào)價(jià)。對(duì)譯員來(lái)說(shuō),在向別人報(bào)價(jià)前,首先要對(duì)自己的水平及資歷在整個(gè)筆譯市場(chǎng)中處于什么樣的位置有一個(gè)大概的認(rèn)識(shí)。因?yàn)橥瑯右环菸募?,由翻譯水平、經(jīng)驗(yàn)不同的人來(lái)譯,報(bào)價(jià)應(yīng)該是不一樣的。
Different translators, different quotations. For translators, before making an offer to others, they should first have a general understanding of their own level and qualifications in the whole translation market. Because the same document is translated by people with different translation level and experience, the quotation should be different.
所以,大部分翻譯公司給客戶(hù)的筆譯報(bào)價(jià)表上,會(huì)標(biāo)明不同級(jí)別的筆譯價(jià)位,比如初級(jí)譯員、中級(jí)譯員還有資深譯員分別對(duì)應(yīng)什么價(jià)格,也有的會(huì)以普通級(jí)、資深級(jí)或通用級(jí)、專(zhuān)業(yè)級(jí)等來(lái)表示。
Therefore, most translation companies will indicate the translation price of different levels on the translation quotation list for customers, such as what price the junior translator, intermediate translator and senior translator respectively correspond to, and some will be expressed by ordinary level, senior level or general level, professional level, etc.
2.翻譯的用途和載體
2. Purpose and carrier of translation
按每千字來(lái)計(jì)價(jià)是筆譯報(bào)價(jià)中最常用的做法,但不是所有筆譯工作都適合按字?jǐn)?shù)來(lái)計(jì)價(jià)。小編建議哪怕在了解了字?jǐn)?shù)后,也不要急著報(bào)價(jià),要再繼續(xù)了解對(duì)方的用途和文件載體。
Pricing per thousand words is the most commonly used method in translation quotation, but not all translation work is suitable for pricing per word. It is suggested that even after knowing the word number, you should not rush to make a quotation, and you should continue to understand the purpose and document carrier of the other party.
了解客戶(hù)的用途,不僅有助于你判斷該用什么語(yǔ)氣去呈現(xiàn)譯文(比如要商務(wù)一點(diǎn)的語(yǔ)氣還是日常一點(diǎn)的),還有助于你判斷報(bào)價(jià)是否該作相應(yīng)的調(diào)整。
Understanding the customer's purpose will not only help you to judge which tone to use to present the translation (such as a more business tone or a daily tone), but also help you judge whether the quotation should be adjusted accordingly.
3.專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域
3. Professional field
筆譯報(bào)價(jià)前還要問(wèn)清楚“專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域”,看自己有沒(méi)有接觸過(guò)此類(lèi)翻譯以及是不是自己所擅長(zhǎng)的領(lǐng)域。
Before quoting a written translation, you need to know the "professional field" to see if you have been exposed to such translation and if you are good at it.
問(wèn)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域不僅能讓你判斷自己是否勝任,還能讓你決定報(bào)價(jià)需不需要相應(yīng)地提高,比如像醫(yī)學(xué)、工業(yè)機(jī)械類(lèi)等專(zhuān)用名詞較高的文件,報(bào)價(jià)時(shí)理應(yīng)比普通的文本更高一些。
Asking the professional field not only enables you to judge whether you are competent, but also enables you to decide whether the quotation needs to be improved correspondingly. For example, for documents with higher special terms such as medicine and industrial machinery, the quotation should be higher than the ordinary text.
每個(gè)譯員通常都有自己擅長(zhǎng)或喜歡的翻譯類(lèi)型和專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域,比如有的人翻譯法律文件或合同時(shí)更得心應(yīng)手,有人則經(jīng)常接觸機(jī)械或工業(yè)品的說(shuō)明書(shū)等。
Each translator usually has his or her own translation type and professional field, for example, some people are more adept at translating legal documents or contracts, others are often exposed to instructions of machinery or industrial products, etc.
如果你經(jīng)常翻譯某類(lèi)文件,能做到駕輕就熟,并且之前的翻譯也多受客戶(hù)好評(píng),那么在接同種類(lèi)的文件時(shí),報(bào)價(jià)就可以比其他文件稍高些。
If you often translate a certain kind of document, you can be familiar with it easily, and the previous translation is also highly praised by customers, then when you receive the same kind of document, the quotation can be slightly higher than other documents.
4.完成周期
4. Completion cycle
當(dāng)然,筆譯要報(bào)什么價(jià),還有一個(gè)重要的考慮因素,就是客戶(hù)要求完成的時(shí)間。
Of course, there is also an important consideration for the price of translation, that is, the time required by the customer to complete.
一般來(lái)說(shuō),普通文件的交稿期限都是3到7天,書(shū)本或一些大型的筆譯項(xiàng)目會(huì)更長(zhǎng)。馬上就要翻譯好的急件,一般在報(bào)價(jià)時(shí)還要收個(gè)“加急費(fèi)”,通常為原價(jià)的百分之三十到六十,就像你去拍證件照想當(dāng)天取一樣要多加錢(qián)是同個(gè)道理;
Generally speaking, the delivery time of ordinary documents is 3 to 7 days, and books or some large translation projects will be longer. For urgent items that need to be translated immediately, there is usually an "urgent fee" when quoting, usually 30-60% of the original price. It's the same reason that you need to pay more money just as you want to take a photo of a certificate on the same day;
這個(gè)加急費(fèi)要跟對(duì)方說(shuō)清楚,如果對(duì)方不愿意額外支付,那就商量能否延長(zhǎng)交稿日期。當(dāng)然,如果譯員那個(gè)時(shí)間剛好有檔期,想快點(diǎn)接下這個(gè)單,則可以考慮不收加急費(fèi)。
This urgent fee should be made clear to the other party. If the other party is not willing to pay extra, then discuss whether to extend the delivery date. Of course, if the interpreter has a schedule at that time and wants to pick up the order quickly, he can consider not charging an urgent fee.
5.報(bào)價(jià)的計(jì)量單位
5. Unit of measurement of quotation
筆譯報(bào)價(jià)中最常用的方式是以每千字為單位,但這“每千字為單位”也要具體說(shuō)明白,以免日后引起糾紛。關(guān)于字?jǐn)?shù)的規(guī)定,每個(gè)翻譯公司或者客戶(hù)的規(guī)定可能也不一樣,有的翻譯公司,無(wú)論是外翻中還是中翻外,都按照中文的字?jǐn)?shù)算;的翻譯公司按照譯出語(yǔ)的字?jǐn)?shù)計(jì)算……所以在報(bào)價(jià)的時(shí)候,一定要問(wèn)清楚,是按照英文計(jì)還是按照中文計(jì),因?yàn)橹杏⑽牡谋壤呛苡胁罹嗟模话銇?lái)說(shuō)一千英文字,可以翻譯出1500-1800中文字。
The most commonly used way of translation quotation is to take every thousand words as a unit, but this "every thousand words as a unit" should also be specified clearly to avoid disputes in the future. As for the number of words, the regulations of each translation company or client may be different. Some translation companies, whether in or out of the Chinese translation, are based on the number of words in Chinese; others are based on the number of words in the translated language So when quoting, we must ask clearly whether it is in English or in Chinese, because there is a big gap between Chinese and English. Generally speaking, a thousand English words can be translated into 1500-1800 Chinese characters.
有時(shí)候筆譯工作會(huì)按整個(gè)項(xiàng)目來(lái)算,比如有些公司想引進(jìn)國(guó)外的雜志或出版社要翻譯書(shū)籍等,這時(shí)他們可能更傾向于讓你對(duì)整個(gè)翻譯項(xiàng)目做出報(bào)價(jià),而不是按字?jǐn)?shù)去算。不過(guò)這種case多數(shù)是面向翻譯團(tuán)隊(duì),遇到這種項(xiàng)目,最好要爭(zhēng)取可以先瀏覽到部分的文件材料,這樣會(huì)更有利于你對(duì)報(bào)價(jià)做出評(píng)估。
Sometimes the translation work will be calculated according to the whole project. For example, some companies want to introduce foreign magazines or publishing houses to translate books, etc. at this time, they may prefer to ask you to make a quotation for the whole translation project rather than the word count. However, most cases are for the translation team. In case of such projects, it's better to try to browse some documents first, which will be more conducive to your evaluation of the offer.
6.用人單位
6. Employer
在報(bào)價(jià)時(shí)還可以看下對(duì)方是以什么名義來(lái)找你做筆譯的,據(jù)小編所知,國(guó)外的公司或組織一般給價(jià)都比較高,特別是歐美澳地區(qū),還有一些在國(guó)內(nèi)的國(guó)際組織比如各國(guó)的領(lǐng)館還有商會(huì)等,他們?cè)诠P譯方面的預(yù)算往往比較大方;大部分新手譯員剛開(kāi)始接觸的多是翻譯公司、個(gè)人或民營(yíng)企業(yè)。
When quoting, you can also see what the other party's name is to ask you for translation. According to the editor, foreign companies or organizations generally offer high prices, especially in Europe, America and Australia, as well as some domestic and international organizations, such as consulates and chambers of Commerce in various countries. Their translation budgets are often generous; Most of the new translators have just come into contact with translation companies, individuals or private enterprises.
翻譯公司在發(fā)出筆譯工作招募時(shí),通常會(huì)把費(fèi)用也寫(xiě)出來(lái),在申請(qǐng)前你可以看下自己是否能夠接受;其他公司在筆譯上的預(yù)算怎樣,要看他們對(duì)翻譯質(zhì)量的重視程度如何,如果他們很重視海外市場(chǎng)的拓展,一般會(huì)更愿意在翻譯上多花些經(jīng)費(fèi),但對(duì)翻譯的要求也會(huì)更高。
When a translation company sends out a recruitment for translation work, it will usually write down the fee. Before applying, you can see whether you can accept it or not; The budget of other companies in translation depends on how much they attach importance to the quality of translation. If they attach great importance to the expansion of overseas market, they are generally more willing to spend more on translation, but they also have higher requirements for translation.
- 上一篇:合格的陪同口譯需要注意什么?
- 下一篇:論文翻譯常用方法有什么?