筆譯工作更多的是字面上的難點,那么怎樣提高文檔翻譯的質(zhì)量?上海臻云人工翻譯公司帶大家了解一下:
Translation is more of a literal difficulty, so how to improve the quality of document translation? Shanghai Zhenyun artificial translation company will show you:
1、良好的文檔處理習(xí)慣
1. Good document handling habits
① 在沒有另外審校人員的情況下,我們建議:至少要為每一篇文章建3個文件夾,分別是source, process和target。顧名思義,這三個文檔分別用來存放原稿、過程稿和終稿。原稿是意義非常重要,因為一旦直接在原文上進行處理,而無法撤回,會造成不必要的麻煩,完成后也無法回看。而終稿的意義在于,如果有交叉審校人員,最終呈現(xiàn)出的稿件模樣和我們的process很可能是不一樣的。對比學(xué)習(xí),有利于我們提高自身水平,也是一套翻譯流程的結(jié)尾,有頭有尾才是好的習(xí)慣。
① In the absence of other reviewers, we suggest that at least three folders should be created for each article, namely source, process and target. As the name implies, these three documents are used to store the original, process and final drafts respectively. The original is of great significance, because once it is directly processed in the original, and cannot be withdrawn, it will cause unnecessary trouble and cannot be read back after completion. The significance of the final draft is that if there are cross reviewers, the final draft will appear different from our process. Comparative learning helps us to improve our own level, and it is also the end of a set of translation process. It is a good habit to have a head and a tail.
② 熟練的office能力。對office的各項軟件、尤其是word中的各菜單、快捷鍵的熟練掌握,會幫助我們大大提升文檔處理的速度。另外,養(yǎng)成隨手保存的好習(xí)慣哦!
② Good office skills. Mastering all kinds of office software, especially the menus and shortcut keys in word, will help us greatly improve the speed of document processing. In addition, form a good habit of keeping it at will!
2、邏輯結(jié)構(gòu)
2. Logical structure
無論是翻譯還是修改,文檔的邏輯都必須清晰,段落與段落、篇章與篇章之間都必須存在一定的順序和聯(lián)系。這一點尤其體現(xiàn)在英文文檔中。
Whether it is translation or modification, the logic of the document must be clear, and there must be a certain order and connection between paragraphs, chapters and chapters. This is especially reflected in English documents.
3、版式的統(tǒng)一
3. Unification of layout
這里所說的板式,是指整個文檔的統(tǒng)一板式。包括但不限于:
The "board" here refers to the unified board of the whole document. Including but not limited to:
a. 字體字號「比如大標(biāo)題統(tǒng)一用Arial 二號加粗,小標(biāo)題統(tǒng)一用Arial 四號加粗,標(biāo)題統(tǒng)一為每個實詞與四個及四個以上字母單詞首字母大寫」;
a. Font size: "for example, the big title is bold with Arial 2, the small title is bold with Arial 4, and the title is capitalized with each real word and four or more letter words.";
b. 行距和字符間距「根據(jù)不同的文檔需求」;
b. Line spacing and character spacing "according to different document requirements";
c. 頁眉頁腳「通常英文文檔的頁眉頁腳不能是中文」;
c. Header and footer "usually the header and footer of an English document cannot be Chinese";
d. 隱藏字符「刪除」;
d. Hidden character delete;
e. 層級標(biāo)題區(qū)分「比如一級章節(jié)用1、2、3,二級標(biāo)題用小括號1、2、3」;
e. For example, the first level chapter uses 1, 2 and 3, and the second level chapter uses brackets 1, 2 and 3;
標(biāo)點符號「比如英文中基本都是直引號,不用又黑又粗的彎引號」;
Punctuation "for example, in English, there are basically straight quotation marks, without black and thick quotation marks";
在這部分,我們主要需要注意兩個方面。
In this part, we mainly need to pay attention to two aspects.
① 注意使用英文的板式,比如標(biāo)點、字體。需要特別指出的是,有時候我們會混入一些中文字符「尤其會有一些中文空格,不易察覺」,需要剔除中文字符。同時,請留意英文的基本的一些板式,和中文略有不同「比如沒有書名號,段首不需要縮進」。
① Pay attention to the use of English plate, such as punctuation, font. It should be noted that sometimes we will mix in some Chinese characters, "especially some Chinese spaces, which are not easy to detect", and we need to remove the Chinese characters. At the same time, please pay attention to some basic patterns in English, which is slightly different from that in Chinese: "for example, there is no title of a book, and the first paragraph does not need to be indented.".
② 具體見下文:4. 風(fēng)格的一致。要注意保持風(fēng)格一致,不要出現(xiàn)字體混雜、樣式混亂的文檔。
② See below for details: 4. Consistency of style. Pay attention to keep the style consistent and avoid documents with mixed fonts and disordered styles.
4、風(fēng)格的一致
4. Consistency of style
每一類文檔、每一篇文章都有自己的風(fēng)格??傮w而言,我們需要做到:同一類文檔保持類似的風(fēng)格,同一篇文章內(nèi)部保持風(fēng)格一致。
Each kind of document and article has its own style. In general, we need to keep the same style for the same kind of documents and the same style for the same article.
① 針對英語中“兩者皆可”的情況,自己設(shè)定一個規(guī)則「即兩者選其一,并且整個文檔只選擇這一個,保持內(nèi)部一致」。語法正確的大前提下,不乏“兩者皆可”的情況。比如,ABC三者并列,第三個并列項and C之前,可以加逗號,也可不加,都沒有錯誤——皆可。但是在同一篇文章中,譯者加不加逗號應(yīng)當(dāng)保持一致。如果第一段中加逗號,即A, B, and C,出于風(fēng)格一致、制作嚴謹文檔的考慮,應(yīng)該在之后遇到類似情況都加逗號。否則,即使不算錯誤,沒有歧義,也是不嚴謹?shù)奈臋n。
① In view of the situation that "both are available" in English, I set a rule of "i.e. select one of them, and only one of them is selected for the whole document, so as to maintain internal consistency". Under the premise of correct grammar, there is no lack of "both are available". For example, before the third item and C, you can add a comma, or you can not add it. There is no mistake - all. But in the same article, the translator should be consistent without comma. If comma is added in the first paragraph, i.e. a, B, and C, for the sake of consistent style and rigorous documentation, comma should be added in similar cases later. Otherwise, even if it is not a mistake, there is no ambiguity, it is not a rigorous document.
② 術(shù)語一致。同一篇文檔內(nèi),術(shù)語一致,不僅僅是為了方便讀者理解,也是為了全文統(tǒng)一嚴謹?shù)奈娘L(fēng)?;蛟S文中有些術(shù)語是從各個文獻中引用過來,那么在篇與篇之間,對于同一術(shù)語的表述很可能不同。比如“與HBV-related”和“HBV-associated”表達的同一個意思。除非是完整引用,否則,在納入同一篇文檔中,我們需要將其統(tǒng)一修改。
② Consistent terminology. In the same document, the terms are consistent, not only for the convenience of readers to understand, but also for the unity and rigorous style of the full text. Perhaps some terms in the text are quoted from various literatures, so the expression of the same term is likely to be different between articles. For example, "related with HBV" and "associated with HBV" express the same meaning. Unless it is a complete reference, we need to modify it uniformly in the same document.
③風(fēng)格一致還體現(xiàn)在語篇的處理上。從可讀性角度出發(fā),每一段文字最好只有一個主語「如果不是,最好能夠修改到同一個,或者最多兩個,且這兩個最好有聯(lián)系」,每一段不要超過4到5句話。每一句話不要超過20個單詞「最多不要超過30個」。諸如此類的風(fēng)格一致,都將提升文檔的質(zhì)量。
③ The same style is also reflected in the discourse processing. From the perspective of readability, it is better to have only one subject for each paragraph: "if not, it is better to be able to modify to the same, or at most two, and the two are better connected." each paragraph should not exceed four to five sentences. No more than 20 words in each sentence "no more than 30 at most". A consistent style like this will improve the quality of the document.
與此同時,還需要考慮以下情況:非常用術(shù)語「比如Shenzhen Media Group簡稱為SZMG」第一次出現(xiàn)時,要給出全稱「常用術(shù)語,如DNA、IT、GDP等耳熟能詳?shù)木筒挥萌绱恕?句首不用阿拉伯?dāng)?shù)字;單詞拼寫規(guī)范,不用詞的縮略形式「不用mkt表示marketing」;表達全部拼寫出來,不縮略「比如不用don't而用do not」;不用過時詞匯「如thereafter等古體詞」。
At the same time, we need to consider the following situations: the very term "such as Shenzhen media When szmg is abbreviated to group for the first time, the full name "common terms, such as DNA, it, GDP and so on, should be given; Arabic numerals should not be used at the beginning of sentences; the spelling of words should be standardized, and the abbreviation" MKT is not used for marketing "should not be used; the expressions should be spelled out completely, and the abbreviation" do not use don't, for example " It does not use the archaic words such as "thereaft".
更有性格的譯者也可以在選詞、選句式上標(biāo)榜自己的風(fēng)格,比如多用短詞、短句;多用主動語態(tài)等等。
Translators with more personalities can also list their own styles in word selection and sentence selection, such as using more short words and sentences, using more active voice, etc.
總之,規(guī)范、清晰和一致是一篇高質(zhì)量文檔宏觀上最需要把握的部分。
In a word, standardization, clarity and consistency are the most important parts of a high-quality document.
- 上一篇:廣告翻譯是怎樣做好的?
- 下一篇:口譯工作需要注意的問題是什么?