口譯翻譯速度主要是平時(shí)速度技巧的訓(xùn)練,口譯翻譯員應(yīng)在平時(shí)進(jìn)行訓(xùn)練以提高口譯速度,下面上海臻云人工翻譯公司給大家分享口譯翻譯的速度怎樣提高?
The speed of interpretation and translation is mainly the training of speed skills in normal times. Interpreters should train in normal times to improve the speed of interpretation. Now, how to improve the speed of interpretation and translation?
口譯翻譯譯員需集中精力聽(tīng)懂原文的意思
Interpreters and translators should concentrate on understanding the meaning of the original text
口譯首先得聽(tīng)懂原文的意思。聽(tīng)懂原文的意思是做好翻譯的第一步。根據(jù)不同的題材應(yīng)該采取不同的聽(tīng)力方法。若是新聞或快速朗讀的原文應(yīng)抓住每句話或每段話的重要意思,不要計(jì)較個(gè)別字詞的意思。
Interpretation must first understand the meaning of the original text. Understanding the meaning of the original is the first step of translation. Different listening methods should be adopted according to different subjects. If it is news or fast reading of the original should grasp the important meaning of each sentence or paragraph, do not care about the meaning of individual words.
而在新聞發(fā)布會(huì)或在法庭上口譯時(shí)則要仔細(xì)聽(tīng)懂每句話的意思。因?yàn)樵谶@些場(chǎng)合每句話都是有非常重要的意義,一旦聽(tīng)誤信息,口譯便會(huì)失去意義。譯員應(yīng)該在翻譯是集中精力,切忌翻譯時(shí)精力分散而丟漏翻譯內(nèi)容。
When interpreting in a press conference or in court, you should understand the meaning of every sentence carefully. Because every sentence in these situations is of great significance, once the information is misinterpreted, interpretation will lose its meaning. The translator should concentrate on the translation and avoid losing the translation content due to distraction.
而為了提高譯員的聽(tīng)力獲取信息的速度,譯員平時(shí)應(yīng)訓(xùn)練聽(tīng)力的速度,在口譯中,翻譯的記憶力表現(xiàn)在兩個(gè)方面:
In order to improve the speed of information acquisition, the interpreter should train the speed of listening. In the process of interpreting, the memory of translation is shown in two aspects:
1、是必須記住大量的詞匯,以便口譯時(shí)能脫口而出。這一點(diǎn)主要涉及到長(zhǎng)時(shí)記憶。
1. It is necessary to remember a large number of words so as to be able to blurt out when interpreting. This mainly involves long-term memory.
2、是必須在短時(shí)間內(nèi)把別人在一段時(shí)間內(nèi)講的話盡可能詳細(xì)地表述出來(lái)。這一點(diǎn)屬于短時(shí)記憶的范疇。
2. It is necessary to express what others say in a short period of time in detail as much as possible. This belongs to the category of short-term memory.
口譯翻譯譯員做好口譯筆記是關(guān)鍵
The key is to make good notes
在口譯過(guò)程中,由于時(shí)間是緊迫的,對(duì)譯員的記憶表達(dá)能力要求相當(dāng)高,為了保證質(zhì)量的翻譯效果,筆記是一個(gè)有效的提高速度的技巧。
In the process of interpretation, due to the urgency of time, the ability of memory and expression is required to be quite high. In order to ensure the quality of translation, note taking is an effective skill to improve speed.
筆記有利于幫助記憶,有的翻譯信息內(nèi)容復(fù)雜繁冗,數(shù)字較多,專有名詞述語(yǔ),如果不記筆記,譯員難以儲(chǔ)存所有的信息在頭腦中,最后會(huì)導(dǎo)致翻譯的信息不完整,不準(zhǔn)確。
Note taking is conducive to memory. Some translation information is complex and redundant with many numbers and proper nouns. Without note taking, it is difficult for translators to store all the information in their minds, which will eventually lead to incomplete and inaccurate translation information.
口譯筆記不同于課堂筆記或會(huì)議記錄。在時(shí)效性方面,口譯筆記只供譯員現(xiàn)場(chǎng)翻譯使用,而課堂筆記或會(huì)議記錄則需要保留較長(zhǎng)時(shí)間。
Interpretation notes are different from class notes or meeting minutes. In terms of timeliness, interpretation notes are only used for on-site translation, while class notes or meeting minutes need to be kept for a long time.
在做口譯筆記時(shí)應(yīng)該保持簡(jiǎn)潔,條理清晰的原則。做筆記就是譯員在專心聽(tīng)取發(fā)言,理解發(fā)言的同時(shí),把講話的重要信息(包括講話的主題,要點(diǎn),涉及的日期,地名,人命等)用簡(jiǎn)單的文字和符號(hào)記錄下來(lái)的過(guò)程。
The principle of conciseness and clear organization should be maintained when making interpretation notes. Note taking is a process in which the interpreter, while listening to and understanding the speech, records the important information of the speech (including the topic, key points, date, place name, life, etc.) in simple words and symbols.
口譯筆記中有些是固定的符號(hào)和文字能被各種語(yǔ)言所接受,而成為通用的口譯筆記“語(yǔ)言”。
Some of the fixed symbols and characters in the notes can be accepted by various languages, and become the common "language" of the notes.
其中包括:英文的縮寫(xiě)和簡(jiǎn)單的漢字,標(biāo)點(diǎn)符號(hào),數(shù)學(xué)符號(hào),英語(yǔ)縮略語(yǔ),箭號(hào),數(shù)字,劃線(表示強(qiáng)調(diào)或否定)等等,有時(shí)甚至可以劃些簡(jiǎn)單的圖形??谧g筆記宜用硬殼的一只手拿的筆記本記錄,忌用單張的易彎曲的疊紙進(jìn)行筆記。
Including: English abbreviations and simple Chinese characters, punctuation marks, mathematical symbols, English abbreviations, arrows, numbers, dashes (to indicate emphasis or negation), etc., sometimes even draw some simple figures. Interpretation notes should be recorded with a hard case notebook in one hand, and it is forbidden to take notes with single and flexible folded paper.
口譯翻譯譯員可對(duì)翻譯內(nèi)容進(jìn)行預(yù)測(cè)
The interpreter can predict the content of the translation
為了提高翻譯的速度讓譯員及時(shí)表達(dá)出翻譯的內(nèi)容,譯員可以通過(guò)對(duì)翻譯的內(nèi)容的預(yù)測(cè)首先要求譯員對(duì)翻譯的場(chǎng)合有所了解,應(yīng)該了解翻譯的背景知識(shí)。
In order to improve the speed of translation so that the translator can express the translation content in time, the translator can first ask the translator to understand the situation of translation, and should understand the background knowledge of translation.
例如,在國(guó)務(wù)院總理溫家寶的記者招待會(huì)上,翻譯可以在會(huì)議前了解會(huì)議的主題,并獻(xiàn)出與會(huì)議相關(guān)的材料,以便能熟悉翻譯的內(nèi)容。
For example, at the press conference of Premier Wen Jiabao of the State Council, translators can understand the theme of the conference before the conference, and present materials related to the conference, so as to be familiar with the contents of the translation.
在進(jìn)行口譯時(shí),就可以根據(jù)口譯根據(jù)會(huì)議的主題進(jìn)行預(yù)測(cè)在很多時(shí)候預(yù)測(cè)是因?yàn)榫渥舆^(guò)長(zhǎng),不能及時(shí)聽(tīng)到整句話的意思,在這個(gè)時(shí)候,我們應(yīng)該進(jìn)行斷句,或者根據(jù)句首猜測(cè)整句話的意思。
When interpreting, we can make predictions according to the theme of the meeting. In many cases, the prediction is because the sentence is too long to hear the meaning of the whole sentence in time. At this time, we should break the sentence or guess the meaning of the whole sentence according to the beginning of the sentence.
口譯翻譯譯員需掌握口譯表達(dá)技巧
Interpreting translators need to master interpreting skills
口譯表達(dá)是口譯的最后一個(gè)環(huán)節(jié),它直接影響著說(shuō)話方和聽(tīng)話方之間的交流,也會(huì)影響到交際雙方對(duì)譯員的信任程度。譯員應(yīng)當(dāng)擺脫原文本身的束縛,將源語(yǔ)的詞語(yǔ)和意思分離。最重要的是讓口譯員如實(shí)地表達(dá)原文的意思。
Interpretation expression is the last step of interpretation, which directly affects the communication between the speaker and the hearer, and also affects the trust of both sides to the interpreter. Translators should get rid of the shackles of the original text and separate the words and meanings of the source language. The most important thing is to let the interpreter express the meaning of the original truthfully.
另外,譯員可能在表達(dá)過(guò)程中可能碰到一些具體的問(wèn)題,譯員可以運(yùn)用其它的口譯技巧,如詢問(wèn),重復(fù)或者根據(jù)自己的理解運(yùn)用迂回的表達(dá)源語(yǔ)含義等等,盡量表達(dá)理解了的內(nèi)容,而且強(qiáng)調(diào)表達(dá)的內(nèi)在邏輯和關(guān)聯(lián)性,可懂程度和準(zhǔn)確度以及流暢性。
In addition, the interpreter may encounter some specific problems in the process of expression. The interpreter can use other interpretation techniques, such as asking, repeating or using circuitous expression of the meaning of the source language according to his own understanding, etc., to express the understood content as much as possible, and emphasize the internal logic and relevance of the expression, the degree of understanding and accuracy, and fluency.
利用身勢(shì)語(yǔ)幫助口譯
Using body language to help interpretation
口譯是一個(gè)現(xiàn)場(chǎng)進(jìn)行的翻譯活動(dòng),有時(shí)僅僅口頭表達(dá)是不夠的,而必須借助外界條件來(lái)幫助表達(dá)翻譯的內(nèi)容。在翻譯有感情色彩的文體時(shí),譯者也可以用相應(yīng)的身勢(shì)語(yǔ)言來(lái)表現(xiàn)。
Interpretation is an on-the-spot translation activity. Sometimes it is not enough only to express orally, but also to help to express the translated content with the help of external conditions. When translating emotional style, the translator can also use the corresponding body language to express it.