論文翻譯的技術(shù)難度和綜合要求非常高,要求譯員在翻譯時(shí)要精確、專業(yè)、邏輯嚴(yán)密,下面上海臻云人工翻譯機(jī)構(gòu)給大家分享論文翻譯的難點(diǎn)有什么?
The technical difficulties and comprehensive requirements of paper translation are very high, which requires translators to be precise, professional and logical. What are the difficulties of paper translation shared by Shanghai Zhenyun artificial translation agency?
專業(yè)術(shù)語晦澀難懂
Technical terms are obscure
論文翻譯往往都會(huì)涉及到專業(yè)學(xué)科領(lǐng)域里的術(shù)語、專有名詞、生僻詞等,而這些詞匯在傳統(tǒng)的紙質(zhì)詞典或電子詞典里可能都查不到,即便能查到也著實(shí)得費(fèi)一番功夫。
Paper translation often involves terms, proper nouns, and strange words in the field of professional disciplines, which may not be found in traditional paper dictionaries or electronic dictionaries, even if they can be found, it will take a lot of effort.
句子結(jié)構(gòu)錯(cuò)綜復(fù)雜
Complicated sentence structure
中英文兩種語言有著完全不同的思維方式、語言習(xí)慣和表達(dá)方式。僅僅是把各個(gè)簡(jiǎn)單句堆積起來,不能稱之為翻譯,必須還要考慮到句子和句子之間的內(nèi)在邏輯關(guān)聯(lián),通覽全文,而且還要熟悉英語常用的、地道的表達(dá)方式,才可能翻譯得準(zhǔn)確無誤。
There are totally different ways of thinking, language habits and expression between Chinese and English. It is only by piling up the simple sentences that we can not call translation. We must take into account the internal logical relationship between the sentences and the sentences, read through the whole text, and be familiar with the common and authentic expressions in English, so that the translation can be accurate.
基本沒有翻譯技巧
Basically no translation skills
所謂術(shù)業(yè)有專攻,某一專業(yè)的學(xué)生可能對(duì)自己的專業(yè)領(lǐng)域十分熟悉,但是英語水平十分有限。翻譯也是一門專業(yè),講求技巧性,有些地方需要特殊處理,比如增譯、減譯、拆句、合并、正譯、反譯、倒置、轉(zhuǎn)換、包孕、插入、重組等,而專業(yè)翻譯之外的人很少了解掌握這些技巧和方法。
The so-called technical field has a specialty. Students of a certain major may be very familiar with their professional field, but their English level is very limited. Translation is also a profession, which emphasizes skill. Some places need special treatment, such as adding translation, subtracting translation, splitting sentences, merging, translating, inverting, transforming, including pregnancy, inserting and recombining, etc., while people outside of professional translation seldom understand and master these skills and methods.
學(xué)術(shù)規(guī)范要求很高
High academic standards
論文翻譯不同于一般的文章翻譯,不僅因?yàn)槠渲谐霈F(xiàn)大量的專業(yè)術(shù)語,也因?yàn)樗鼘?duì)學(xué)術(shù)規(guī)范表達(dá)有很高的要求。沒有專業(yè)領(lǐng)域?qū)?yīng)的專家審校潤色,很難確定自己的表達(dá)是否既地道又符合學(xué)術(shù)規(guī)范。
Paper translation is different from general article translation, not only because of a large number of professional terms, but also because of its high requirements for academic standard expression. It is difficult to determine whether the expression is authentic and in line with academic norms without the corresponding experts in the professional field to review and polish.