科技語言是非常嚴謹,專業(yè)度極高的語言,對譯員的要求非常高,下面上海臻云人工翻譯機構給大家分享科技翻譯的難點有什么?
Science and technology language is very rigorous, highly professional language, and the requirements for translators are very high. What are the difficulties of science and technology translation shared by Shanghai Zhenyun Manual Translation Agency?
1、科技翻譯的術語準確性,前面提到科技所涉及的領域,因此它的術語大都是非常生僻,甚至有自主創(chuàng)造的新詞,而且還會涉及很多常用詞匯的引申義,想要保證科技翻譯的準確度,譯員必須對科技領域的相關知識有較深的理解,如果對科技領域不熟悉,專業(yè)術語缺乏,對術語翻譯把握不精準,甚至出現(xiàn)錯譯的現(xiàn)象,輕則會影響翻譯質量,重則可能造成無法估量的損失。
1. The terminology accuracy of scientific and technological translation refers to the fields involved in science and technology, so its terminology is mostly very remote, even new words created independently, and also involves the extension of many commonly used words. To ensure the accuracy of scientific and technological translation, translators must have a deeper understanding of the relevant knowledge in the field of Science and technology. Understanding, if you are not familiar with the field of science and technology, lack of professional terms, inaccurate translation of terms, or even mistranslation, will affect the quality of translation, and may cause incalculable losses.
2、科技翻譯的句法規(guī)范性,前面提到科技語言是一種非常嚴謹,專業(yè)度要求極高的語言,不同語種有著迥然不同的語法問題,如果對兩種語言的語法,句式結構沒有足夠的了解,在翻譯過程中,肯定難以保證句子意義的清晰,自然也無法保證語序的流暢,甚至會出現(xiàn)晦澀難懂的情況。
2. The syntactic norms of scientific and technological translation. As mentioned above, scientific and technological language is a very rigorous and professional language. Different languages have different grammatical problems. If we do not have enough understanding of the grammar and sentence structure of the two languages, it will be difficult to ensure the clarity of sentence meaning in the process of translation. Naturally, it is impossible to guarantee the fluency of word order, and even obscure and difficult to understand.
3、科技翻譯的傳播性,也就是內(nèi)容的可讀性和受眾接受程度,它的難點在于要把術語準確性和句法規(guī)范性兩者有機地結合在一起,但是不能一味地追求內(nèi)容的可讀性,而是要在保證譯文準確和句序流暢的前提下,盡量做到易懂,這一點是非常考驗譯員的綜合實力,也是最難做到的一點。
3. The dissemination of scientific and technological translation, that is, the readability of the content and the acceptability of the audience, lies in the organic combination of terminological accuracy and syntactic normativeness. However, we should not blindly pursue the readability of the content, but try to make the translation as easy as possible under the premise of ensuring the accuracy of the translation and the fluency of the sentence order. This is the most difficult point to achieve as well as the test of the comprehensive strength of the interpreter.
- 上一篇:商務翻譯有怎樣的原則需要遵循?
- 下一篇:新聞翻譯的技巧有什么